Jean 19.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 19.9 (LSG) | Il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus : D’où es-tu ? Mais Jésus ne lui donna point de réponse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 19.9 (NEG) | Il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus : D’où es-tu ? Mais Jésus ne lui donna point de réponse. |
Segond 21 (2007) | Jean 19.9 (S21) | Il rentra dans le prétoire et dit à Jésus : « D’où es-tu ? » mais Jésus ne lui donna aucune réponse. |
Louis Segond + Strong | Jean 19.9 (LSGSN) | Il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus : D’où es -tu ? Mais Jésus ne lui donna point de réponse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 19.9 (BAN) | et il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus : D’où es-tu ? Mais Jésus ne lui donna point de réponse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 19.9 (SAC) | et étant rentré dans le prétoire, il dit à Jésus : D’où êtes-vous ? Mais Jésus ne lui fit aucune réponse. |
David Martin (1744) | Jean 19.9 (MAR) | Et il rentra dans le Prétoire, et dit à Jésus : d’où es-tu ? Mais Jésus ne lui donna point de réponse. |
Ostervald (1811) | Jean 19.9 (OST) | Il rentra donc dans le prétoire, et il dit à Jésus : D’où es-tu ? Mais Jésus ne lui fit aucune réponse. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 19.9 (LAM) | Et rentrant dans le prétoire, il dit à Jésus : D’où êtes-vous ? Mais Jésus ne lui répondit point“. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 19.9 (GBT) | Et, étant rentré dans le prétoire, il dit à Jésus : D’où êtes-vous ? Mais Jésus ne lui fit aucune réponse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 19.9 (PGR) | et il rentra dans le prétoire et dit à Jésus : « D’où es-tu ? » Mais Jésus-ne lui fit pas de réponse. |
Lausanne (1872) | Jean 19.9 (LAU) | et il rentra dans le prétoire, et dit à Jésus : D’où es-tu ? —” Mais Jésus ne lui donna point de réponse. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 19.9 (OLT) | et, étant rentré dans le prétoire, il dit à Jésus: «D’où es-tu?» Mais Jésus ne lui fit aucune réponse. |
Darby (1885) | Jean 19.9 (DBY) | et il entra de nouveau dans le prétoire, et dit à Jésus : D’où es-tu ? Et Jésus ne lui donna pas de réponse. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 19.9 (STA) | Rentrant encore une fois dans le prétoire, il dit à Jésus : « D’où es-tu ? » Mais Jésus ne lui fit point de réponse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 19.9 (VIG) | Et étant entré de nouveau dans le prétoire, il dit à Jésus : D’où es-tu ? Mais Jésus ne lui fit pas de réponse. |
Fillion (1904) | Jean 19.9 (FIL) | Et étant entré de nouveau dans le prétoire, il dit à Jésus: D’où es-Tu? Mais Jésus ne lui fit pas de réponse. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 19.9 (SYN) | Il rentra de nouveau dans le prétoire et dit à Jésus : D’où es-tu ? Mais Jésus ne lui fit aucune réponse. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 19.9 (CRA) | Et rentrant dans le prétoire, il dit à Jésus : « D’où es-tu ?» Mais Jésus ne lui fit aucune réponse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 19.9 (BPC) | Il rentra dans le prétoire et dit à Jésus : “D’où es-tu ?” Mais Jésus ne lui donna pas de réponse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 19.9 (AMI) | Il rentra de nouveau dans le prétoire et dit à Jésus : D’où es-tu ? Mais Jésus ne lui fit aucune réponse. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 19.9 (VUL) | et ingressus est praetorium iterum et dicit ad Iesum unde es tu Iesus autem responsum non dedit ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 19.9 (SWA) | Akaingia tena ndani ya ile Praitorio, akamwambia Yesu, Wewe umetokapi? Lakini Yesu hakumpa jibu lo lote. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 19.9 (SBLGNT) | καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ· Πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ. |