Jean 19.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 19.17 (LSG) | Jésus, portant sa croix, arriva au lieu du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 19.17 (NEG) | Jésus, portant sa croix, arriva au lieu du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha. |
Segond 21 (2007) | Jean 19.17 (S21) | Jésus, portant sa croix, sortit de la ville pour aller vers l’endroit appelé « le Crâne », qui se dit en hébreu Golgotha. |
Louis Segond + Strong | Jean 19.17 (LSGSN) | Jésus, portant sa croix, arriva au lieu du crâne , qui se nomme en hébreu Golgotha. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 19.17 (BAN) | Et portant lui-même sa croix, il sortit et vint au lieu appelé le lieu du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 19.17 (SAC) | Et portant sa croix, il vint au lieu appelé le Calvaire, qui se nomme en hébreu, Golgotha ; |
David Martin (1744) | Jean 19.17 (MAR) | Et [Jésus] portant sa croix, vint au lieu appelé le Calvaire, et en Hébreu Golgotha ; |
Ostervald (1811) | Jean 19.17 (OST) | Et Jésus, portant sa croix, vint au lieu appelé le Crâne, qui se dit en hébreu Golgotha ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 19.17 (LAM) | Et, portant sa croix, il vint au lieu nommé Calvaire, et en hébreu Golgotha, |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 19.17 (GBT) | Et, portant sa croix, il vint au lieu appelé le Calvaire, en hébreu Golgotha, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 19.17 (PGR) | et, portant lui-même sa croix, il sortit pour se rendre à l’endroit appelé du crâne, qui en hébreu est appelé Golgoth , |
Lausanne (1872) | Jean 19.17 (LAU) | Et portant sa croix, il sortit vers le lieu dit Le Crâne, lequel se dit en hébreu Golgotha, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 19.17 (OLT) | Jésus portant sa croix, s’achemina hors de la ville, au lieu nommé la Place du Crâne, en hébreu Golgotha: |
Darby (1885) | Jean 19.17 (DBY) | Et il sortit portant sa croix, et s’en alla au lieu appelé lieu du crâne, qui est appelé en hébreu Golgotha, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 19.17 (STA) | et lui, portant lui-même la croix, vint au lieu qu’on appelle Crâne (en hébreu Golgotha). |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 19.17 (VIG) | Et, portant sa croix, il vint au lieu appelé Calvaire ; en hébreu, Golgotha. |
Fillion (1904) | Jean 19.17 (FIL) | Et, portant Sa croix, Il vint au lieu appelé Calvaire; en hébreu, Golgotha. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 19.17 (SYN) | Jésus, portant sa croix, arriva hors de la ville au lieu appelé le Crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 19.17 (CRA) | Jésus, portant sa croix, arriva hors de la ville au lieu nommé Calvaire, en Hébreu Golgotha ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 19.17 (BPC) | et portant sa croix, il sortit vers l’endroit dit “le Crâne ”, qui s’appelle en hébreu Golgotha, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 19.17 (AMI) | Ils prirent donc Jésus et, portant lui-même sa croix, il s’en vint au lieu dit du Crâne, en hébreu Golgotha, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 19.17 (VUL) | et baiulans sibi crucem exivit in eum qui dicitur Calvariae locum hebraice Golgotha |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 19.17 (SWA) | Akatoka, hali akijichukulia msalaba wake, mpaka mahali paitwapo Fuvu la Kichwa, au kwa Kiebrania, Golgotha. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 19.17 (SBLGNT) | καὶ βαστάζων ⸂αὑτῷ τὸν σταυρὸν⸃ ἐξῆλθεν εἰς ⸀τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον, ⸀ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθα, |