Jean 19.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 19.23 (LSG) | Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, d’un seul tissu depuis le haut jusqu’en bas. Et ils dirent entre eux : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 19.23 (NEG) | Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, d’un seul tissu depuis le haut jusqu’en bas. Et ils dirent entre eux : |
Segond 21 (2007) | Jean 19.23 (S21) | Après avoir crucifié Jésus, les soldats prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, d’une seule pièce depuis le haut jusqu’en bas. Ils se dirent entre eux : |
Louis Segond + Strong | Jean 19.23 (LSGSN) | Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, d’un seul tissu depuis le haut jusqu’en bas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 19.23 (BAN) | Les soldats donc, lorsqu’ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat ; ils prirent aussi la tunique ; mais la tunique était sans couture, d’un seul tissu depuis le haut jusqu’au bas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 19.23 (SAC) | Les soldats ayant crucifié Jésus, prirent ses vêtements et les divisèrent en quatre parts, une pour chaque soldat. Ils prirent aussi la tunique ; et comme elle était sans couture, et d’un seul tissu depuis le haut jusqu’en bas, |
David Martin (1744) | Jean 19.23 (MAR) | Or quand les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements, et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat ; [ils prirent] aussi la tunique ; mais elle était sans couture, tissue depuis le haut jusqu’en bas. |
Ostervald (1811) | Jean 19.23 (OST) | Après que les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses habits, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat ; ils prirent aussi la robe ; mais la robe était sans couture, d’un seul tissu, depuis le haut. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 19.23 (LAM) | Les soldats, après l’avoir crucifié, prirent ses vêtements (et ils en firent quatre parts, à chaque soldat une part) et sa tunique. C’étoit une tunique sans couture, d’un seul tissu d’en haut jusqu’en bas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 19.23 (GBT) | Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements et les divisèrent en quatre parts, une pour chaque soldat. Ils prirent aussi la tunique, et comme elle était sans couture et d’un seul tissu depuis le haut jusqu’en bas, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 19.23 (PGR) | Les soldats donc, lorsqu’ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat ; ils prirent aussi la tunique. Or la tunique était sans couture, entièrement tissée du haut en bas ; |
Lausanne (1872) | Jean 19.23 (LAU) | Quand donc les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. [Ils prirent] aussi la tunique ; mais la tunique était sans couture, d’un seul tissu, depuis le haut jusqu’au bas. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 19.23 (OLT) | Après avoir crucifié Jésus, les soldats prirent ses vêtements, et en firent quatre parts, une pour chaque soldat. Ils prirent aussi la tunique, et, comme elle était sans couture, d’un seul tissu depuis le haut jusqu’en bas, |
Darby (1885) | Jean 19.23 (DBY) | Les soldats donc, quand ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi la tunique. Or la tunique était sans couture, tissée tout d’une pièce depuis le haut jusqu’en bas. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 19.23 (STA) | Après avoir mis Jésus en croix, les soldats s’emparèrent de ses vêtements dont ils firent quatre parts ; une pour chaque soldat. Restait la tonique, une tunique sans couture, tout entière d’un seul tissu depuis le haut. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 19.23 (VIG) | Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et en firent quatre parts ; une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique ; c’était une tunique sans couture, d’un seul tissu depuis le haut jusqu’en bas. |
Fillion (1904) | Jean 19.23 (FIL) | Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent Ses vêtements, et en firent quatre parts; une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi Sa tunique; c’était une tunique sans couture, d’un seul tissu depuis le haut jusqu’en bas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 19.23 (SYN) | Après que les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa robe, mais cette robe était sans couture, tout entière d’un seul tissu, depuis le haut jusqu’en bas. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 19.23 (CRA) | Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une pour chacun d’eux. Ils prirent aussi sa tunique : c’était une tunique sans couture, d’un seul tissu depuis le haut jusqu’en bas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 19.23 (BPC) | Lorsqu’ils eurent crucifié Jésus, les soldats prirent ses vêtements, dont ils firent quatre parts, une part pour chaque soldat, et en plus la tunique. Cette tunique était sans couture, d’un seul tissu depuis le haut. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 19.23 (AMI) | Quand les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements, dont ils firent quatre parts, une pour chaque soldat, et aussi sa tunique ; mais la tunique était sans couture et d’une seule pièce du haut en bas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 19.23 (VUL) | milites ergo cum crucifixissent eum acceperunt vestimenta eius et fecerunt quattuor partes unicuique militi partem et tunicam erat autem tunica inconsutilis desuper contexta per totum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 19.23 (SWA) | Nao askari walipomsulibisha Yesu, waliyatwaa mavazi yake, wakafanya mafungu manne, kwa kila askari fungu lake; na kanzu nayo. Basi kanzu ile haikushonwa, ilikuwa imefumwa yote pia tangu juu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 19.23 (SBLGNT) | οἱ οὖν στρατιῶται ὅτε ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος, ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι’ ὅλου· |