Jean 19.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 19.34 (LSG) | mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l’eau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 19.34 (NEG) | mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l’eau. |
Segond 21 (2007) | Jean 19.34 (S21) | mais un des soldats lui transperça le côté avec une lance et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau. |
Louis Segond + Strong | Jean 19.34 (LSGSN) | mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l’eau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 19.34 (BAN) | mais l’un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et il en sortit aussitôt du sang et de l’eau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 19.34 (SAC) | mais un des soldats lui perça le côté avec une lance ; et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau. |
David Martin (1744) | Jean 19.34 (MAR) | Mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et d’abord il en sortit du sang et de l’eau. |
Ostervald (1811) | Jean 19.34 (OST) | Toutefois un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 19.34 (LAM) | Mais un des soldats lui ouvrit le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 19.34 (GBT) | Mais un des soldats lui ouvrit le côté avec une lance, et il en sortit aussitôt du sang et de l’eau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 19.34 (PGR) | mais l’un des soldats lui perça le flanc avec une lance, et il en sortit aussitôt du sang et de l’eau. — |
Lausanne (1872) | Jean 19.34 (LAU) | mais l’un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l’eau. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 19.34 (OLT) | mais l’un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau. |
Darby (1885) | Jean 19.34 (DBY) | mais l’un des soldats lui perça le côté avec une lance ; et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 19.34 (STA) | Seulement un des soldats lui perça le côté d’un coup de lance, et il en sortit immédiatement du sang et de l’eau. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 19.34 (VIG) | mais un des soldats lui ouvrit le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau. |
Fillion (1904) | Jean 19.34 (FIL) | mais un des soldats Lui ouvrit le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 19.34 (SYN) | mais l’un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 19.34 (CRA) | mais un des soldats lui transperça le côté avec sa lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 19.34 (BPC) | mais un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 19.34 (AMI) | mais un des soldats lui perça le côté d’un coup de lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 19.34 (VUL) | sed unus militum lancea latus eius aperuit et continuo exivit sanguis et aqua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 19.34 (SWA) | lakini askari mmojawapo alimchoma ubavu kwa mkuki; na mara ikatoka damu na maji. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 19.34 (SBLGNT) | ἀλλ’ εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ⸂ἐξῆλθεν εὐθὺς⸃ αἷμα καὶ ὕδωρ. |