Jean 19.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 19.33 (LSG) | S’étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 19.33 (NEG) | S’étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes ; |
Segond 21 (2007) | Jean 19.33 (S21) | Quand ils s’approchèrent de lui, ils virent qu’il était déjà mort. Ils ne lui brisèrent pas les jambes, |
Louis Segond + Strong | Jean 19.33 (LSGSN) | S’étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort , ils ne lui rompirent pas les jambes ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 19.33 (BAN) | Mais lorsqu’ils vinrent à Jésus, voyant qu’il était déjà mort, ils ne lui brisèrent point les jambes ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 19.33 (SAC) | Puis étant venus à Jésus, et voyant qu’il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes ; |
David Martin (1744) | Jean 19.33 (MAR) | Puis étant venus à Jésus, et voyant qu’il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes ; |
Ostervald (1811) | Jean 19.33 (OST) | Mais lorsqu’ils vinrent à Jésus, voyant qu’il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 19.33 (LAM) | Étant venus à Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 19.33 (GBT) | Mais étant venus à Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 19.33 (PGR) | mais en venant à Jésus, comme ils virent qu’il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes ; |
Lausanne (1872) | Jean 19.33 (LAU) | Mais étant venus à Jésus, comme ils le virent déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 19.33 (OLT) | ensuite, étant venus à Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes, |
Darby (1885) | Jean 19.33 (DBY) | Mais étant venus à Jésus, comme ils virent qu’il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 19.33 (STA) | Arrivant à Jésus, ils s’aperçurent qu’il était déjà mort, et alors ils ne lui brisèrent pas les jambes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 19.33 (VIG) | Etant ensuite venus à Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes ; |
Fillion (1904) | Jean 19.33 (FIL) | Etant ensuite venus à Jésus, et Le voyant déjà mort, ils ne Lui rompirent pas les jambes; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 19.33 (SYN) | Quand ils vinrent à Jésus, voyant qu’il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes ; |
Auguste Crampon (1923) | Jean 19.33 (CRA) | Mais quand ils vinrent à Jésus, le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 19.33 (BPC) | Venant à Jésus, lorsqu’ils virent qu’il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 19.33 (AMI) | Arrivés à Jésus et voyant qu’il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 19.33 (VUL) | ad Iesum autem cum venissent ut viderunt eum iam mortuum non fregerunt eius crura |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 19.33 (SWA) | Lakini walipomjia Yesu na kuona ya kuwa amekwisha kufa, hawakumvunja miguu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 19.33 (SBLGNT) | ἐπὶ δὲ τὸν Ἰησοῦν ἐλθόντες, ὡς εἶδον ⸂ἤδη αὐτὸν⸃ τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτοῦ τὰ σκέλη, |