Jean 19.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 19.32 (LSG) | Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au premier, puis à l’autre qui avait été crucifié avec lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 19.32 (NEG) | Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au premier, puis à l’autre qui avait été crucifié avec lui. |
Segond 21 (2007) | Jean 19.32 (S21) | Les soldats vinrent donc briser les jambes du premier, puis du second des condamnés qui avaient été crucifiés avec Jésus. |
Louis Segond + Strong | Jean 19.32 (LSGSN) | Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au premier, puis à l’autre qui avait été crucifié avec lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 19.32 (BAN) | Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier, puis de l’autre qui avait été crucifié avec lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 19.32 (SAC) | Il vint donc des soldats qui rompirent les jambes au premier, et de même à l’autre qu’on avait crucifié avec lui. |
David Martin (1744) | Jean 19.32 (MAR) | Les soldats donc vinrent, et rompirent les jambes au premier, et de même à l’autre qui était crucifié avec lui. |
Ostervald (1811) | Jean 19.32 (OST) | Les soldats vinrent donc et rompirent les jambes au premier, puis à l’autre qui était crucifié avec lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 19.32 (LAM) | Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes du premier, et de l’autre qui avoit été crucifié avec lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 19.32 (GBT) | Des soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au premier et à l’autre qu’on avait crucifiés avec lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 19.32 (PGR) | Les soldats vinrent donc, et rompirent les jambes du premier, et celles de l’autre crucifié avec lui, |
Lausanne (1872) | Jean 19.32 (LAU) | Les soldats vinrent donc et rompirent les jambes du premier et de l’autre qui était crucifié avec lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 19.32 (OLT) | Les soldats vinrent donc, et rompirent les jambes au premier brigand, puis à l’autre qui avait été crucifié avec lui; |
Darby (1885) | Jean 19.32 (DBY) | Les soldats donc vinrent et rompirent les jambes du premier, et de l’autre qui était crucifié avec lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 19.32 (STA) | Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier crucifié, puis du second. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 19.32 (VIG) | Les soldats vinrent donc, et rompirent les jambes au premier, puis à l’autre qui avait été crucifié avec lui. |
Fillion (1904) | Jean 19.32 (FIL) | Les soldats vinrent donc, et rompirent les jambes au premier, puis à l’autre qui avait été crucifié avec Lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 19.32 (SYN) | Les soldats vinrent donc ; ils rompirent les jambes au premier, et ensuite à l’autre qui était crucifié avec lui. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 19.32 (CRA) | Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes du premier, puis de l’autre qui avait été crucifié avec lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 19.32 (BPC) | Les soldats vinrent donc et ils brisèrent les jambes du premier, puis de l’autre qui avait été crucifié avec lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 19.32 (AMI) | Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier, puis de l’autre qui avait été crucifié avec Jésus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 19.32 (VUL) | venerunt ergo milites et primi quidem fregerunt crura et alterius qui crucifixus est cum eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 19.32 (SWA) | Basi askari wakaenda, wakamvunja miguu wa kwanza, na wa pili, aliyesulibiwa pamoja naye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 19.32 (SBLGNT) | ἦλθον οὖν οἱ στρατιῶται, καὶ τοῦ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ τοῦ ἄλλου τοῦ συσταυρωθέντος αὐτῷ· |