Jean 19.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 19.31 (LSG) | Dans la crainte que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, — car c’était la préparation, et ce jour de sabbat était un grand jour, — les Juifs demandèrent à Pilate qu’on rompît les jambes aux crucifiés, et qu’on les enlevât. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 19.31 (NEG) | Dans la crainte que les corps ne restent sur la croix pendant le sabbat – car c’était la préparation, et ce jour de sabbat était un grand jour – les Juifs demandèrent à Pilate qu’on rompe les jambes aux crucifiés, et qu’on les enlève. |
Segond 21 (2007) | Jean 19.31 (S21) | C’était la préparation de la Pâque et ce sabbat allait être un jour solennel. Craignant que les corps ne restent en croix pendant le sabbat, les Juifs demandèrent à Pilate qu’on brise les jambes aux crucifiés et qu’on enlève les corps. |
Louis Segond + Strong | Jean 19.31 (LSGSN) | Dans la crainte que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, — car c’était la préparation, et ce jour de sabbat était un grand jour, — les Juifs demandèrent à Pilate qu’on rompît les jambes aux crucifiés, et qu’on les enlevât . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 19.31 (BAN) | Les Juifs donc, parce que c’était la préparation, afin que les corps ne demeurassent pas sur la croix pendant le sabbat, car le jour de ce sabbat était un grand jour, demandèrent à Pilate que les jambes des crucifiés fussent brisées, et qu’ils fussent ôtés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 19.31 (SAC) | Or, de peur que les corps ne demeurassent à la croix le jour du sabbat, parce que c’en était la veille et la préparation, et que ce jour du sabbat était une grande fête, les Juifs prièrent Pilate de leur faire rompre les jambes, et de les faire ôter de là. |
David Martin (1744) | Jean 19.31 (MAR) | Alors les Juifs, afin que les corps ne demeurassent point en croix au jour du Sabbat, parce que c’était la préparation, (or c’était un grand jour du Sabbat) prièrent Pilate qu’on leur rompît les jambes, et qu’on les ôtât. |
Ostervald (1811) | Jean 19.31 (OST) | Or, les Juifs, de peur que les corps ne demeurassent sur la croix le jour du sabbat (car c’était la préparation, et ce sabbat était un grand jour), demandèrent à Pilate qu’on rompît les jambes aux crucifiés, et qu’on les enlevât. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 19.31 (LAM) | Or ce jour étant celui de la Préparation, afin que les corps ne demeurassent pas en croix durant le sabbat, car ce jour de sabbat étoit grand, les Juifs prièrent Pilate qu’on leur rompît les jambes, et qu’on les enlevåt de là. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 19.31 (GBT) | Or, de peur que les corps ne restassent en croix le jour du sabbat, car c’en était la veille et la préparation, et ce jour était le grand jour du sabbat, les Juifs prièrent Pilate qu’on leur rompit les jambes et qu’on les enlevât. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 19.31 (PGR) | Les Juifs donc (parce que c’était la préparation), afin que les corps ne demeurassent pas sur la croix pendant le sabbat (car le jour de ce sabbat était grand), les Juifs demandèrent à Pilate qu’on leur rompît les jambes et qu’on les enlevât. |
Lausanne (1872) | Jean 19.31 (LAU) | Les Juifs donc, afin que les corps ne demeurassent pas sur la croix pendant le sabbat, puisque c’était la préparation, car ce jour de sabbat était un grand jour, demandèrent à Pilate qu’on leur rompit les jambes, et qu’on les ôtât. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 19.31 (OLT) | Comme les Juifs craignaient que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, car c’était la préparation, et ce jour de sabbat était très-solennel, ils demandèrent à Pilate qu’on leur rompît les jambes, et qu’on les ôtât. |
Darby (1885) | Jean 19.31 (DBY) | Les Juifs donc, afin que les corps ne demeurassent pas sur la croix en un jour de sabbat, puisque c’était la Préparation (car le jour de ce sabbat-là était grand), firent à Pilate la demande qu’on leur rompît les jambes, et qu’on les ôtât. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 19.31 (STA) | C’était le jour de la Préparation et pour que les corps ne restassent pas en croix pendant le sabbat, — un sabbat qui devait être très solennel, — les Juifs demandèrent à Pilate de faire briser les jambes des suppliciés et de les faire enlever. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 19.31 (VIG) | Or comme c’était la préparation, de peur que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, car ce jour de sabbat était solennel, les Juifs demandèrent à Pilate qu’on rompît les jambes des suppliciés, et qu’on les enlevât. |
Fillion (1904) | Jean 19.31 (FIL) | Or comme c’était la préparation, de peur que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, car ce jour de sabbat était solennel, les Juifs demandèrent à Pilate qu’on rompît les jambes des suppliciés, et qu’on les enlevât. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 19.31 (SYN) | Les Juifs, craignant que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat — car c’était la préparation du sabbat, et ce sabbat était très solennel, — demandèrent à Pilate qu’on leur rompît les jambes et qu’on les enlevât. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 19.31 (CRA) | Or, comme c’était la Préparation, de peur que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, — car le jour de ce sabbat était très solennel, — les Juifs demandèrent à Pilate qu’on rompît les jambes aux crucifiés et qu’on les détachât. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 19.31 (BPC) | Comme c’était la préparation, afin que les corps ne demeurassent point sur la croix pendant le sabbat - car c’était un grand jour que le jour de ce sabbat - les Juifs demandèrent à Pilate qu’on leur brisât les jambes, et qu’on les enlevât. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 19.31 (AMI) | Comme c’était le jour de la Préparation, afin de ne pas laisser les corps sur la croix durant le sabbat car c’était un jour particulièrement solennel que ce sabbat les Juifs demandèrent à Pilate qu’on brisât les jambes des suppliciés et qu’on les enlevât. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 19.31 (VUL) | Iudaei ergo quoniam parasceve erat ut non remanerent in cruce corpora sabbato erat enim magnus dies ille sabbati rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura et tollerentur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 19.31 (SWA) | Basi Wayahudi, kwa sababu ni Maandalio, miili isikae juu ya misalaba siku ya sabato, (maana sabato ile ilikuwa siku kubwa), walimwomba Pilato miguu yao ivunjwe, wakaondolewe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 19.31 (SBLGNT) | Οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ⸂ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ σαββάτῳ⸃, ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν Πιλᾶτον ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη καὶ ἀρθῶσιν. |