Jean 19.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 19.30 (LSG) | Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : Tout est accompli. Et, baissant la tête, il rendit l’esprit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 19.30 (NEG) | Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : Tout est accompli. Et, baissant la tête, il rendit l’esprit. |
Segond 21 (2007) | Jean 19.30 (S21) | Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : « Tout est accompli. » Puis il baissa la tête et rendit l’esprit. |
Louis Segond + Strong | Jean 19.30 (LSGSN) | Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : Tout est accompli . Et, baissant la tête, il rendit l’esprit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 19.30 (BAN) | Lors donc que Jésus eut pris le vinaigre, il dit : Tout est accompli. Et baissant la tête, il rendit l’esprit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 19.30 (SAC) | Jésus ayant donc pris le vinaigre, dit : Tout est accompli. Et baissant la tête, il rendit l’esprit. |
David Martin (1744) | Jean 19.30 (MAR) | Et quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : tout est accompli ; et ayant baissé la tête, il rendit l’esprit. |
Ostervald (1811) | Jean 19.30 (OST) | Et quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : Tout est accompli. Et ayant baissé la tête, il rendit l’esprit. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 19.30 (LAM) | Et Jésus ayant pris le vinaigre, dit : Tout est consommé. Et baissant la tête, il rendit l’esprit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 19.30 (GBT) | Jésus, ayant donc pris le vinaigre, dit : Tout est consommé. Et, inclinant la tête, il rendit l’esprit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 19.30 (PGR) | Lors donc que Jésus eut pris le vinaigre, il dit : « C’est accompli, » et ayant penché la tête, il rendit l’esprit. |
Lausanne (1872) | Jean 19.30 (LAU) | Quand donc Jésus eut pris le vinaigre, il dit : C’est accompli. Et ayant baissé la tête, il rendit l’esprit{Ou il livra son esprit.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 19.30 (OLT) | Quand Jésus eut pris ce vinaigre, il dit: «Tout est consommé;» et, ayant penché la tête, il rendit l’esprit. |
Darby (1885) | Jean 19.30 (DBY) | Quand donc Jésus eut pris le vinaigre, il dit : C’est accompli. Et ayant baissé la tête, il remit son esprit. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 19.30 (STA) | Quand il eut pris le vinaigre, il dit : « Tout est accompli » et, ayant baissé la tète, il rendit l’esprit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 19.30 (VIG) | Quand Jésus eut prit le vinaigre, il dit : Tout est accompli. Et inclinant la tête, il rendit l’esprit. |
Fillion (1904) | Jean 19.30 (FIL) | Quand Jésus eut prit le vinaigre, Il dit: Tout est accompli. Et inclinant la tête, Il rendit l’esprit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 19.30 (SYN) | Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : Tout est accompli ! Et, baissant la tête, il rendit l’esprit. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 19.30 (CRA) | Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : « Tout est consommé?» ; et baissant la tête, il rendit l’esprit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 19.30 (BPC) | Quand donc il eut pris le vinaigre, il dit : “C’est accompli.” Et, ayant incliné la tête, il rendit l’esprit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 19.30 (AMI) | Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : Tout est consommé. Puis, inclinant la tête, il rendit l’esprit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 19.30 (VUL) | cum ergo accepisset Iesus acetum dixit consummatum est et inclinato capite tradidit spiritum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 19.30 (SWA) | Basi Yesu alipokwisha kuipokea ile siki, alisema, Imekwisha. Akainama kichwa, akaisalimu roho yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 19.30 (SBLGNT) | ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα. |