Jean 19.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 19.29 (LSG) | Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, l’ayant fixée à une branche d’hysope, ils l’approchèrent de sa bouche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 19.29 (NEG) | Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, l’ayant fixée à une branche d’hysope, ils l’approchèrent de sa bouche. |
Segond 21 (2007) | Jean 19.29 (S21) | Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, la fixèrent à une branche d’hysope et l’approchèrent de sa bouche. |
Louis Segond + Strong | Jean 19.29 (LSGSN) | Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, l’ayant fixée à une branche d’hysope, ils l’approchèrent de sa bouche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 19.29 (BAN) | Il y avait là un vase-plein de vinaigre. Ayant donc rempli de vinaigre une éponge, et l’ayant mise sur une tige d’hysope, ils l’approchèrent de sa bouche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 19.29 (SAC) | Et comme il y avait là un vase plein de vinaigre, les soldats en emplirent une éponge, et l’environnant d’hysope, la lui présentèrent à la bouche. |
David Martin (1744) | Jean 19.29 (MAR) | Et il y avait là un vase plein de vinaigre, ils emplirent donc de vinaigre une éponge, et la mirent au bout d’une branche d’hysope, et la lui présentèrent à la bouche. |
Ostervald (1811) | Jean 19.29 (OST) | Ils emplirent donc de vinaigre une éponge, et l’ayant mise autour d’une tige d’hysope, ils la lui présentèrent à la bouche. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 19.29 (LAM) | Il y avoit là un vase plein de vinaigre. Ils entourèrent d’hyssope une éponge pleine de vinaigre, et la présentèrent à sa bouche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 19.29 (GBT) | Et comme il y avait là un vase plein de vinaigre, les soldats en emplirent une éponge, et, l’entourant d’hysope, la lui présentèrent à la bouche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 19.29 (PGR) | Il y avait là un vase plein de vinaigre ; on attacha donc une éponge pleine de ce vinaigre à une branche d’hysope et on l’approcha de sa bouche. |
Lausanne (1872) | Jean 19.29 (LAU) | Or il y avait à terre un vase plein de vinaigre ; et eux ayant rempli de vinaigre une éponge et l’ayant mise à de l’hysope, l’approchèrent de sa bouche. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 19.29 (OLT) | Or il y avait là un vase plein de vinaigre, et les soldats, ayant mis au bout d’une tige d’hysope une éponge imbibée de vinaigre, l’approchèrent de sa bouche. |
Darby (1885) | Jean 19.29 (DBY) | Il y avait donc là un vase plein de vinaigre. Et ils emplirent de vinaigre une éponge, et, l’ayant mise sur de l’hysope, ils la lui présentèrent à la bouche. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 19.29 (STA) | Il y avait là un vase plein de vinaigre. On y trempa une éponge qui fut fixée à une tige d’hysope, et on l’approcha de sa bouche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 19.29 (VIG) | Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, la fixant à un rameau d’hysope, l’approchèrent de sa bouche. |
Fillion (1904) | Jean 19.29 (FIL) | Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, la fixant à un rameau d’hysope, l’approchèrent de Sa bouche. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 19.29 (SYN) | Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats emplirent donc de vinaigre une éponge, et, l’ayant fixée à une tige d’hysope, ils l’approchèrent de sa bouche. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 19.29 (CRA) | Il y avait là un vase plein de vinaigre ; les soldats en remplirent une éponge, et l’ayant fixée au bout d’une tige d’hysope, ils l’approchèrent de sa bouche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 19.29 (BPC) | Il y avait là un vase rempli de vinaigre. Ils attachèrent une éponge imbibée de vinaigre à un javelot, et l’approchèrent de sa bouche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 19.29 (AMI) | Il y avait là un vase rempli de vinaigre. On fixa donc à une tige d’hysope une éponge imbibée de vinaigre et on l’approcha de sa bouche. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 19.29 (VUL) | vas ergo positum erat aceto plenum illi autem spongiam plenam aceto hysopo circumponentes obtulerunt ori eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 19.29 (SWA) | Kulikuwako huko chombo kimejaa siki; basi wakatia sifongo iliyojaa siki juu ya ufito wa hisopo, wakampelekea kinywani. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 19.29 (SBLGNT) | ⸀σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν· ⸂σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ⸃ ὄξους ⸀ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι. |