Jean 19.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 19.28 (LSG) | Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà consommé, dit, afin que l’écriture fût accomplie : J’ai soif. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 19.28 (NEG) | Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà consommé, dit, afin que l’Écriture soit accomplie : J’ai soif. |
Segond 21 (2007) | Jean 19.28 (S21) | Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà accompli, dit, afin que l’Écriture se réalise pleinement : « J’ai soif. » |
Louis Segond + Strong | Jean 19.28 (LSGSN) | Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà consommé , dit , afin que l’Ecriture fût accomplie : J’ai soif . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 19.28 (BAN) | Après cela, Jésus sachant que tout était déjà consommé dit, afin que l’Écriture fût accomplie : J’ai soif. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 19.28 (SAC) | Après cela Jésus sachant que toutes choses étaient accomplies ; afin qu’une parole de l’ Écriture s’accomplît encore, il dit : J’ai soif. |
David Martin (1744) | Jean 19.28 (MAR) | Après cela Jésus sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, il dit, afin que l’Ecriture fût accomplie : j’ai soif. |
Ostervald (1811) | Jean 19.28 (OST) | Après cela, Jésus, voyant que tout était accompli, dit, afin que l’Écriture fût accomplie : J’ai soif. Or il y avait là un vase plein de vinaigre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 19.28 (LAM) | Jésus sachant que tout étoit accompli, afin qu’une parole de l’Écriture s’accomplît encore, il dit : J’ai soif. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 19.28 (GBT) | Après cela, Jésus, sachant que toutes choses étaient accomplies, afin que l’Écriture fût accomplie, dit : J’ai soif. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 19.28 (PGR) | Après cela Jésus, qui savait que tout était déjà accompli, — afin que l’Écriture fût accomplie, — dit : « J’ai soif. » |
Lausanne (1872) | Jean 19.28 (LAU) | Après cela, Jésus sachant que jusque-là toutes choses s’étaient accomplies, dit, afin que l’Écriture fût consommée : J’ai soif. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 19.28 (OLT) | Après cela, Jésus, sachant que tout était déjà consomment, afin que l’Écriture fût accomplie: «J’ai soif.» |
Darby (1885) | Jean 19.28 (DBY) | Après cela Jésus, sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, dit, afin que l’écriture fût accomplie : J’ai soif. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 19.28 (STA) | Après cela, Jésus sachant que désormais tout était achevé d’accomplir, dit, afin de parfaire cet accomplissement de l’Écriture : « J’ai soif. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 19.28 (VIG) | Après cela, Jésus, sachant que tout était accompli, afin que l’Ecriture fût accomplie, dit : J’ai soif. |
Fillion (1904) | Jean 19.28 (FIL) | Après cela, Jésus, sachant que tout était accompli, afin que l’Ecriture fût accomplie, dit: J’ai soif. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 19.28 (SYN) | Après cela, sachant que déjà tout était accompli, Jésus dit, afin que fût pleinement accomplie l’Écriture : J’ai soif. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 19.28 (CRA) | Après cela, Jésus sachant que tout était maintenant consommé, afin que l’Écriture s’accomplît, dit : « J’ai soif?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 19.28 (BPC) | Après cela, Jésus, sachant que tout était achevé, dit, pour que fut accomplie l’Ecriture : “J’ai soif.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 19.28 (AMI) | Après cela, Jésus, sachant que tout était désormais accompli, dit, pour que l’Écriture fût accomplie jusqu’au bout : J’ai soif. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 19.28 (VUL) | postea sciens Iesus quia iam omnia consummata sunt ut consummaretur scriptura dicit sitio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 19.28 (SWA) | Baada ya hayo Yesu, hali akijua ya kuwa yote yamekwisha kumalizika ili andiko litimizwe, akasema, Naona kiu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 19.28 (SBLGNT) | Μετὰ τοῦτο ⸀εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ⸂ἤδη πάντα⸃ τετέλεσται ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφὴ λέγει· Διψῶ. |