Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.27

Jean 19.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 19.27 (LSG)Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui.
Jean 19.27 (NEG)Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui.
Jean 19.27 (S21)Puis il dit au disciple : « Voici ta mère. » Dès ce moment-là, le disciple la prit chez lui.
Jean 19.27 (LSGSN)Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui.

Les Bibles d'étude

Jean 19.27 (BAN)Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui.

Les « autres versions »

Jean 19.27 (SAC)Puis il dit au disciple : Voilà votre mère. Et depuis cette heure-là, ce disciple la prit chez lui.
Jean 19.27 (MAR)Puis il dit au Disciple : voilà ta Mère ; et dès cette heure-là ce Disciple la reçut chez lui.
Jean 19.27 (OST)Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et dès cette heure, le disciple la prit chez lui.
Jean 19.27 (LAM)Et ensuite au disciple : Voilà ta mère. Et depuis cette heure-là le disciple la prit chez lui.
Jean 19.27 (GBT)Puis il dit au disciple : Voilà votre mère. Et depuis cette heure ce disciple la prit comme sa mère.
Jean 19.27 (PGR)Ensuite il dit au disciple : « Voici ta mère. » Et dès ce moment le disciple la prit chez lui.
Jean 19.27 (LAU)Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. —” Et dès cette heure-là le disciple la prit chez lui.
Jean 19.27 (OLT)puis, il dit au disciple: «Voilà ta mère;» et, dès ce moment, ce disciple la prit chez lui.
Jean 19.27 (DBY)Puis il dit au disciple : Voila ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui.
Jean 19.27 (STA)Puis il dit au disciple : « Voilà ta mère. » A partir de ce moment le disciple la prit chez lui.
Jean 19.27 (VIG)Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et, à partir de cette heure, le disciple la prit chez lui.
Jean 19.27 (FIL)Puis Il dit au disciple: Voilà ta Mère. Et, à partir de cette heure, le disciple La prit chez lui.
Jean 19.27 (SYN)Puis il dit au disciple : Voilà ta mère ! À partir de ce moment, le disciple la prit chez lui.
Jean 19.27 (CRA)Ensuite il dit au disciple : « Voilà votre mère?» Et depuis cette heure-là, le disciple la prit chez lui.
Jean 19.27 (BPC)Ensuite, il dit au disciple : “Voilà ta mère.” Et depuis ce moment le disciple la reçut chez lui.
Jean 19.27 (AMI)Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et dès ce moment, le disciple la prit chez lui.

Langues étrangères

Jean 19.27 (VUL)deinde dicit discipulo ecce mater tua et ex illa hora accepit eam discipulus in sua
Jean 19.27 (SWA)Kisha akamwambia yule mwanafunzi, Tazama, mama yako. Na tangu saa ile mwanafunzi yule akamchukua nyumbani kwake.
Jean 19.27 (SBLGNT)εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ· ⸀Ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.