Jean 19.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 19.27 (LSG) | Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 19.27 (NEG) | Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui. |
Segond 21 (2007) | Jean 19.27 (S21) | Puis il dit au disciple : « Voici ta mère. » Dès ce moment-là, le disciple la prit chez lui. |
Louis Segond + Strong | Jean 19.27 (LSGSN) | Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 19.27 (BAN) | Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 19.27 (SAC) | Puis il dit au disciple : Voilà votre mère. Et depuis cette heure-là, ce disciple la prit chez lui. |
David Martin (1744) | Jean 19.27 (MAR) | Puis il dit au Disciple : voilà ta Mère ; et dès cette heure-là ce Disciple la reçut chez lui. |
Ostervald (1811) | Jean 19.27 (OST) | Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et dès cette heure, le disciple la prit chez lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 19.27 (LAM) | Et ensuite au disciple : Voilà ta mère. Et depuis cette heure-là le disciple la prit chez lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 19.27 (GBT) | Puis il dit au disciple : Voilà votre mère. Et depuis cette heure ce disciple la prit comme sa mère. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 19.27 (PGR) | Ensuite il dit au disciple : « Voici ta mère. » Et dès ce moment le disciple la prit chez lui. |
Lausanne (1872) | Jean 19.27 (LAU) | Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. —” Et dès cette heure-là le disciple la prit chez lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 19.27 (OLT) | puis, il dit au disciple: «Voilà ta mère;» et, dès ce moment, ce disciple la prit chez lui. |
Darby (1885) | Jean 19.27 (DBY) | Puis il dit au disciple : Voila ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 19.27 (STA) | Puis il dit au disciple : « Voilà ta mère. » A partir de ce moment le disciple la prit chez lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 19.27 (VIG) | Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et, à partir de cette heure, le disciple la prit chez lui. |
Fillion (1904) | Jean 19.27 (FIL) | Puis Il dit au disciple: Voilà ta Mère. Et, à partir de cette heure, le disciple La prit chez lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 19.27 (SYN) | Puis il dit au disciple : Voilà ta mère ! À partir de ce moment, le disciple la prit chez lui. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 19.27 (CRA) | Ensuite il dit au disciple : « Voilà votre mère?» Et depuis cette heure-là, le disciple la prit chez lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 19.27 (BPC) | Ensuite, il dit au disciple : “Voilà ta mère.” Et depuis ce moment le disciple la reçut chez lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 19.27 (AMI) | Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et dès ce moment, le disciple la prit chez lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 19.27 (VUL) | deinde dicit discipulo ecce mater tua et ex illa hora accepit eam discipulus in sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 19.27 (SWA) | Kisha akamwambia yule mwanafunzi, Tazama, mama yako. Na tangu saa ile mwanafunzi yule akamchukua nyumbani kwake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 19.27 (SBLGNT) | εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ· ⸀Ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια. |