Jean 19.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 19.26 (LSG) | Jésus, voyant sa mère, et auprès d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 19.26 (NEG) | Jésus, voyant sa mère, et auprès d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils. |
Segond 21 (2007) | Jean 19.26 (S21) | Jésus vit sa mère et, près d’elle, le disciple qu’il aimait. Il dit à sa mère : « Femme, voici ton fils. » |
Louis Segond + Strong | Jean 19.26 (LSGSN) | Jésus, voyant sa mère, et auprès d’elle le disciple qu’il aimait , dit à sa mère : Femme, voilà ton fils. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 19.26 (BAN) | Jésus donc, voyant sa mère, et auprès d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 19.26 (SAC) | Jésus ayant donc vu sa mère, et près d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : Femme, voilà votre fils. |
David Martin (1744) | Jean 19.26 (MAR) | Et Jésus voyant sa mère, et auprès d’elle le Disciple qu’il aimait, il dit à sa mère : femme, voilà ton Fils. |
Ostervald (1811) | Jean 19.26 (OST) | Jésus donc, voyant sa mère et près d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 19.26 (LAM) | Jésus ayant vu sa mère, et, debout près d’elle, le disciple qu’il aimoit, il dit à sa mère : Femme, voilà votre fils. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 19.26 (GBT) | Jésus, ayant vu sa mère, et près d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : Femme, voilà votre fils. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 19.26 (PGR) | Jésus donc, voyant sa mère, et près d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : « Femme, voici ton fils. » |
Lausanne (1872) | Jean 19.26 (LAU) | Jésus donc voyant sa mère, et près d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 19.26 (OLT) | Jésus, ayant vu sa mère, et à côté d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère: «Femme, voilà ton fils;» |
Darby (1885) | Jean 19.26 (DBY) | Jésus donc voyant sa mère, et le disciple qu’il aimait se tenant là, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 19.26 (STA) | Jésus, voyant sa mère et, près d’elle, le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : « Femme, voilà ton fils. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 19.26 (VIG) | Ayant donc vu sa mère, et, auprès d’elle, le disciple qu’il aimait, Jésus dit à sa mère : Femme, voilà votre fils. |
Fillion (1904) | Jean 19.26 (FIL) | Ayant donc vu Sa Mère, et, auprès d’Elle, le disciple qu’Il aimait, Jésus dit à Sa Mère: Femme, voilà Votre fils. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 19.26 (SYN) | Jésus, voyant sa mère et, près d’elle, le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils ! |
Auguste Crampon (1923) | Jean 19.26 (CRA) | Jésus, ayant vu sa mère, et auprès d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : « Femme, voilà votre fils?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 19.26 (BPC) | Voyant sa mère et près d’elle le disciple qu’il aimait, Jésus dit à sa mère : “Femme, voilà ton fils.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 19.26 (AMI) | Jésus, voyant sa mère, et près d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : Femme, voilà votre fils. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 19.26 (VUL) | cum vidisset ergo Iesus matrem et discipulum stantem quem diligebat dicit matri suae mulier ecce filius tuus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 19.26 (SWA) | Basi Yesu alipomwona mama yake, na yule mwanafunzi aliyempenda amesimama karibu, alimwambia mama yake, Mama, tazama, mwanao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 19.26 (SBLGNT) | Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα λέγει τῇ ⸀μητρί· Γύναι, ⸀ἴδε ὁ υἱός σου· |