Jean 19.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 19.36 (LSG) | Ces choses sont arrivées, afin que l’écriture fût accomplie : Aucun de ses os ne sera brisé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 19.36 (NEG) | Ces choses sont arrivées, afin que l’Écriture soit accomplie : Aucun de ses os ne sera brisé. |
Segond 21 (2007) | Jean 19.36 (S21) | En effet, cela est arrivé afin que ce passage de l’Écriture soit accompli : Aucun de ses os ne sera brisé. |
Louis Segond + Strong | Jean 19.36 (LSGSN) | Ces choses sont arrivées , afin que l’Ecriture fût accomplie : Aucun de ses os ne sera brisé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 19.36 (BAN) | Car ces choses sont arrivées, afin que cette parole de l’Écriture fût accomplie : Aucun de ses os ne sera rompu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 19.36 (SAC) | Car ces choses ont été faites afin que cette parole de l’Écriture fût accomplie : Vous ne briserez aucun de ses os. |
David Martin (1744) | Jean 19.36 (MAR) | Car ces choses-là sont arrivées afin que cette Ecriture fût accomplie : pas un de ses os ne sera cassé. |
Ostervald (1811) | Jean 19.36 (OST) | Or, cela arriva, afin que l’Écriture fût accomplie : Ses os ne seront pas rompus. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 19.36 (LAM) | Ceci advint pour que cette parole de l’Écriture fùt accomplie : Vous ne briserez pas un de ses os ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 19.36 (GBT) | Car ces choses ont été faites afin que cette parole de l’Écriture fût accomplie : Vous ne briserez aucun de ses os. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 19.36 (PGR) | car cela est advenu afin que ce passage de l’Écriture fût accompli : « Aucun de ses os ne sera brisé. » |
Lausanne (1872) | Jean 19.36 (LAU) | car ces choses sont arrivées afin que fût accomplie cette écriture : « Pas un de ses os ne sera brisé. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 19.36 (OLT) | En effet, ces choses arrivèrent, afin que l’Écriture fût accomplie: «Aucun de ses os ne sera brisé.» |
Darby (1885) | Jean 19.36 (DBY) | Car ces choses sont arrivées afin que l’écriture fût accomplie : « Pas un de ses os ne sera cassé ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 19.36 (STA) | (Car cela arriva afin que fût accomplie l’Écriture : Aucun de ses os ne sera brisé » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 19.36 (VIG) | Car ces choses ont été faites, afin que l’Ecriture fût accomplie : Vous ne briserez aucun de ses os. |
Fillion (1904) | Jean 19.36 (FIL) | Car ces choses ont été faites, afin que l’Ecriture fût accomplie: Vous ne briserez aucun de Ses os. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 19.36 (SYN) | Cela arriva, afin que cette parole de l’Écriture fût accomplie : « Aucun de ses os ne sera rompu. » |
Auguste Crampon (1923) | Jean 19.36 (CRA) | Car ces choses sont arrivées afin que l’Écriture fut accomplie : « Aucun de ses os ne sera rompu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 19.36 (BPC) | Car ces choses sont arrivées afin que cette parole de l’Ecriture fût accomplie : Aucun de ses os ne sera brisé, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 19.36 (AMI) | Cela est arrivé afin que cette parole de l’Écriture fût accomplie : Aucun de ses os ne sera brisé ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 19.36 (VUL) | facta sunt enim haec ut scriptura impleatur os non comminuetis ex eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 19.36 (SWA) | Kwa maana hayo yalitukia ili andiko litimie, Hapana mfupa wake utakaovunjwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 19.36 (SBLGNT) | ἐγένετο γὰρ ταῦτα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ· Ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται ⸀αὐτοῦ. |