Jean 19.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 19.37 (LSG) | Et ailleurs l’écriture dit encore : Ils verront celui qu’ils ont percé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 19.37 (NEG) | Et ailleurs l’Écriture dit encore : Ils verront celui qu’ils ont percé. |
Segond 21 (2007) | Jean 19.37 (S21) | Ailleurs l’Écriture dit encore : Ils verront celui qu’ils ont transpercé. |
Louis Segond + Strong | Jean 19.37 (LSGSN) | Et ailleurs l’Ecriture dit encore : Ils verront celui qu ’ils ont percé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 19.37 (BAN) | Et ailleurs l’Écriture dit encore : Ils regarderont à celui qu’ils ont percé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 19.37 (SAC) | Il est dit encore dans un autre endroit de l’Écriture : Ils verront celui qu’ils ont percé. |
David Martin (1744) | Jean 19.37 (MAR) | Et encore une autre Ecriture, qui dit : ils verront celui qu’ils ont percé. |
Ostervald (1811) | Jean 19.37 (OST) | Et ailleurs l’Écriture dit encore : Ils verront celui qu’ils ont percé. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 19.37 (LAM) | Et cette autre encore : Ils verront celui qu’ils ont transpercé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 19.37 (GBT) | Il est dit encore dans un autre endroit de l’Écriture : Ils verront celui qu’ils ont percé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 19.37 (PGR) | Et un autre passage de l’Écriture dit encore : « Ils verront celui qu’ils ont transpercé. » |
Lausanne (1872) | Jean 19.37 (LAU) | Et une autre écriture dit encore : « Ils regarderont vers celui qu’ils ont percé. ». |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 19.37 (OLT) | Et un autre passage de l’Écriture dit encore: «Ils regarderont à celui qu’ils ont percé.» |
Darby (1885) | Jean 19.37 (DBY) | Et encore une autre écriture dit : « Ils regarderont vers celui qu’ils ont percé ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 19.37 (STA) | et un autre passage dit encore : « Ils regarderont celui qu’ils ont percé. ») |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 19.37 (VIG) | Et ailleurs, l’Ecriture dit encore : Ils contempleront celui qu’ils ont percé. |
Fillion (1904) | Jean 19.37 (FIL) | Et ailleurs, l’Ecriture dit encore: Ils contempleront Celui qu’ils ont percé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 19.37 (SYN) | Et ailleurs, l’Écriture dit encore : « Ils regarderont à celui qu’ils ont percé. » |
Auguste Crampon (1923) | Jean 19.37 (CRA) | Et il est encore écrit ailleurs : « Ils regarderont celui qu’ils ont transpercé?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 19.37 (BPC) | et une autre Ecriture dit encore : Ils regarderont celui qu’ils ont transpercé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 19.37 (AMI) | et cette autre encore qui dit : Ils regarderont celui qu’ils auront transpercé. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 19.37 (VUL) | et iterum alia scriptura dicit videbunt in quem transfixerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 19.37 (SWA) | Na tena andiko lingine lanena, Watamtazama yeye waliyemchoma. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 19.37 (SBLGNT) | καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει· Ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν. |