Jean 19.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 19.38 (LSG) | Après cela, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate la permission de prendre le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 19.38 (NEG) | Après cela, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate la permission de prendre le corps de Jésus. Et Pilate le lui permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus. |
Segond 21 (2007) | Jean 19.38 (S21) | Après cela, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des chefs juifs, demanda à Pilate la permission d’enlever le corps de Jésus. Pilate le lui permit. Il vint donc et enleva le corps de Jésus. |
Louis Segond + Strong | Jean 19.38 (LSGSN) | Après cela, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate la permission de prendre le corps de Jésus. Et Pilate le permit . Il vint donc, et prit le corps de Jésus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 19.38 (BAN) | Or après ces choses, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret, par crainte des Juifs, demanda à Pilate qu’il pût prendre le corps de Jésus ; et Pilate le permit. Il vint donc et prit le corps de Jésus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 19.38 (SAC) | Après cela Joseph d’Arimathie, qui était disciple de Jésus, mais en secret, parce qu’il craignait les Juifs, demanda à Pilate qu’il lui permît d’enlever le corps de Jésus ; et Pilate le lui ayant permis, il vint et enleva le corps de Jésus. |
David Martin (1744) | Jean 19.38 (MAR) | Or après ces choses, Joseph d’Arimathée, qui était Disciple de Jésus, secret toutefois parce qu’il craignait les Juifs, pria Pilate qu’il lui permît d’ôter le corps de Jésus ; et Pilate le lui ayant permis, il vint, et prit le corps de Jésus. |
Ostervald (1811) | Jean 19.38 (OST) | Après cela, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate de pouvoir ôter le corps de Jésus, et Pilate le lui permit. Il vint donc et ôta le corps de Jésus. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 19.38 (LAM) | Après cela, Joseph d’Arimathie, qui étoit disciple de Jésus, mais en secret, par crainte des Juifs, pria Pilate de le laisser prendre le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc et prit le corps de Jésus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 19.38 (GBT) | Après cela, Joseph d’Arimathie, qui était disciple de Jésus, mais en secret, parce qu’il craignait les Juifs, supplia Pilate de lui permettre d’enlever le corps de Jésus. Et Pilate le lui permit. Il vint donc et enleva le corps de Jésus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 19.38 (PGR) | Or, après cela, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en cachette par crainte des Juifs, demanda à Pilate de pouvoir enlever le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc et enleva son corps. |
Lausanne (1872) | Jean 19.38 (LAU) | Or après ces choses, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais [disciple] caché, par crainte des Juifs, demanda à Pilate qu’il pût ôter le corps de Jésus ; et Pilate le permit. Il vint donc et ôta le corps de Jésus. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 19.38 (OLT) | Après cela, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret, par crainte des Juifs, demanda à Pilate l’autorisation de prendre le corps de Jésus, et Pilate la lui accorda. Il vint donc et prit le corps de Jésus. |
Darby (1885) | Jean 19.38 (DBY) | après ces choses, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, en secret toutefois par crainte des Juifs, fit à Pilate la demande d’ôter le corps de Jésus ; et Pilate le permit. Il vint donc et ôta le corps de Jésus. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 19.38 (STA) | Après cela, Joseph (celui qui est d’Arimathée), — il était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, — demanda à Pilate la permission d’enlever le corps de Jésus. Pilate la lui donna. Il vint donc enlever le corps. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 19.38 (VIG) | Après cela, Joseph d’Arimathie, qui était disciple de Jésus, mais en secret, par crainte des Juifs, demanda à Pilate qu’il lui permît de prendre le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus. |
Fillion (1904) | Jean 19.38 (FIL) | Après cela, Joseph d’Arimathie, qui était disciple de Jésus, mais en secret, par crainte des Juifs, demanda à Pilate qu’il lui permît de prendre le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 19.38 (SYN) | Après cela, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret, parce qu’il craignait les juifs, demanda à Pilate la permission d’enlever le corps de Jésus ; et Pilate le lui permit. Il vint donc et enleva le corps. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 19.38 (CRA) | Après cela, Joseph d’Arimathie, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate d’enlever le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 19.38 (BPC) | Après cela, Joseph d’Arimathie, qui était le disciple de Jésus, mais en cachette, par crainte des Juifs, demanda à Pilate d’enlever le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc et enleva son corps. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 19.38 (AMI) | Après cela, Joseph d’Arimathie, qui était disciple de Jésus, mais en secret, par crainte des Juifs, demanda à Pilate l’autorisation d’enlever le corps de Jésus, et Pilate permit. Il vint donc et enleva son corps. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 19.38 (VUL) | post haec autem rogavit Pilatum Ioseph ab Arimathia eo quod esset discipulus Iesu occultus autem propter metum Iudaeorum ut tolleret corpus Iesu et permisit Pilatus venit ergo et tulit corpus Iesu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 19.38 (SWA) | Hata baada ya hayo Yusufu wa Arimathaya, naye ni mwanafunzi wa Yesu, (lakini kwa siri, kwa hofu ya Wayahudi), alimwomba Pilato ruhusa ili auondoe mwili wake Yesu. Na Pilato akampa ruhusa. Basi akaenda, akauondoa mwili wake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 19.38 (SBLGNT) | Μετὰ ⸀δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ ⸀ἀπὸ Ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος. ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα ⸀αὐτοῦ. |