Jean 19.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 19.39 (LSG) | Nicodème, qui auparavant était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant un mélange d’environ cent livres de myrrhe et d’aloès. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 19.39 (NEG) | Nicodème, qui auparavant était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant un mélange d’environ cent livres de myrrhe et d’aloès. |
Segond 21 (2007) | Jean 19.39 (S21) | Nicodème, l’homme qui auparavant était allé trouver Jésus de nuit, vint aussi. Il apportait un mélange d’environ 30 kilos de myrrhe et d’aloès. |
Louis Segond + Strong | Jean 19.39 (LSGSN) | Nicodème, qui auparavant était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant un mélange d’environ cent livres de myrrhe et d’aloès. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 19.39 (BAN) | Or Nicodème, qui d’abord était venu de nuit vers Jésus, vint aussi apportant un mélange de myrrhe et d’aloès d’environ cent livres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 19.39 (SAC) | Nicodème, qui était venu trouver Jésus la première fois durant la nuit, y vint aussi, avec environ cent livres d’une composition de myrrhe et d’aloès ; |
David Martin (1744) | Jean 19.39 (MAR) | Nicodème aussi, celui qui auparavant était allé de nuit à Jésus, y vint apportant une mixtion de myrrhe et d’aloès d’environ cent livres. |
Ostervald (1811) | Jean 19.39 (OST) | Nicodème, qui au commencement était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant environ cent livres d’un mélange de myrrhe et d’aloès. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 19.39 (LAM) | Nicodeme, qui étoit venu premièrement trouver Jésus de nuit, vint aussi, apportant une composition de myrrhe et d’aloès, environ cent livres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 19.39 (GBT) | Nicodème, qui était venu trouver Jésus la première fois durant la nuit, vint aussi avec environ cent livres d’une composition de myrrhe et d’aloès ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 19.39 (PGR) | Or Nicodème, qui était venu vers lui de nuit la première fois, vint aussi portant un rouleau de myrrhe et d’aloès, pesant environ cent livres. |
Lausanne (1872) | Jean 19.39 (LAU) | Et Nicodème, celui qui d’abord était allé de nuit vers Jésus, vint aussi portant environ cent livres d’un mélange de myrrhe et d’aloès. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 19.39 (OLT) | Nicodème, le même qui, la première fois, était venu de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant environ cent livres d’un mélange de myrrhe et d’aloès. |
Darby (1885) | Jean 19.39 (DBY) | Nicodème aussi, celui qui au commencement était allé de nuit à Jésus, vint, apportant une mixtion de myrrhe et d’aloès, d’environ cent livres. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 19.39 (STA) | Avec lui se trouvait aussi Nicodème (celui qui était allé trouver Jésus pendant la nuit au commencement) ; il apportait une composition de myrrhe et d’aloès, une centaine de livres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 19.39 (VIG) | Nicodème, qui auparavant était venu auprès de Jésus pendant la nuit, vint aussi, apportant environ cent livres d’une composition de myrrhe et d’aloès. |
Fillion (1904) | Jean 19.39 (FIL) | Nicodème, qui auparavant était venu auprès de Jésus pendant la nuit, vint aussi, apportant environ cent livres d’une composition de myrrhe et d’aloès. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 19.39 (SYN) | Nicodème, celui qui était venu la première fois trouver Jésus pendant la nuit, vint aussi, apportant environ cent livres d’une composition de myrrhe et d’aloès. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 19.39 (CRA) | Nicodème, qui était venu la première fois trouver Jésus de nuit, vint aussi, apportant un mélange de myrrhe et d’aloès, d’environ cent livres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 19.39 (BPC) | Nicodème, qui était venu auprès de lui tout d’abord la nuit, vint aussi apportant environ cent livres d’un mélange de myrrhe et d’aloès. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 19.39 (AMI) | Nicodème, celui qui au début était allé le trouver de nuit, vint aussi, apportant un mélange de myrrhe et d’aloès, cent livres environ. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 19.39 (VUL) | venit autem et Nicodemus qui venerat ad Iesum nocte primum ferens mixturam murrae et aloes quasi libras centum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 19.39 (SWA) | Akaenda Nikodemo naye, (yule aliyemwendea usiku hapo kwanza), akaleta machanganyiko ya manemane na uudi, yapata ratli mia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 19.39 (SBLGNT) | ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς ⸀αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων ⸀μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν. |