Jean 19.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 19.40 (LSG) | Ils prirent donc le corps de Jésus, et l’enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme c’est la coutume d’ensevelir chez les Juifs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 19.40 (NEG) | Ils prirent donc le corps de Jésus, et l’enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme c’est la coutume d’ensevelir chez les Juifs. |
Segond 21 (2007) | Jean 19.40 (S21) | Ils prirent donc le corps de Jésus et l’enveloppèrent de bandelettes, avec les aromates, comme c’est la coutume d’ensevelir chez les Juifs. |
Louis Segond + Strong | Jean 19.40 (LSGSN) | Ils prirent donc le corps de Jésus, et l’enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme c’est la coutume d’ensevelir chez les Juifs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 19.40 (BAN) | Ils prirent donc le corps de Jésus et l’enveloppèrent de linges, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d’ensevelir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 19.40 (SAC) | et ayant pris le corps de Jésus, ils l’enveloppèrent dans des linceuls avec des aromates, selon la manière d’ensevelir qui est en usage parmi les Juifs. |
David Martin (1744) | Jean 19.40 (MAR) | Et ils prirent le corps de Jésus, et l’enveloppèrent de linges avec des Aromates, comme les Juifs ont coutume d’ensevelir. |
Ostervald (1811) | Jean 19.40 (OST) | Ils prirent donc le corps de Jésus, et l’enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d’ensevelir. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 19.40 (LAM) | Au lieu où il avoit été crucifié, il y avoit un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, où nul encore n’avoit été mis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 19.40 (GBT) | Et ayant pris le corps de Jésus, ils l’enveloppèrent dans des linceuls avec des aromates, selon que les Juifs ont coutume d’ensevelir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 19.40 (PGR) | Ils prirent donc le corps de Jésus, et l’enveloppèrent de bandelettes avec les parfums, selon la coutume suivie par les Juifs pour la sépulture. |
Lausanne (1872) | Jean 19.40 (LAU) | Ils prirent donc le corps de Jésus et l’enveloppèrent de linges avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d’ensevelir. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 19.40 (OLT) | Ils prirent donc le corps de Jésus, et le lièrent de bandes en le couvrant d’aromates, selon la manière d’ensevelir usitée chez les Juifs. |
Darby (1885) | Jean 19.40 (DBY) | Ils prirent donc le corps de Jésus, et l’enveloppèrent de linges, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d’ensevelir. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 19.40 (STA) | Ils prirent donc le corps de Jésus et l’enveloppèrent dans des bandes de linge avec les parfums, suivant le mode d’ensevelissement usité chez les Juifs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 19.40 (VIG) | Ils prirent donc le corps de Jésus, et l’enveloppèrent de linceuls, avec les aromates, comme c’est la coutume d’ensevelir chez les Juifs. |
Fillion (1904) | Jean 19.40 (FIL) | Ils prirent donc le corps de Jésus, et l’enveloppèrent de linceuls, avec les aromates, comme c’est la coutume d’ensevelir chez les Juifs. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 19.40 (SYN) | Ils prirent donc le corps de Jésus et l’enveloppèrent de linges avec des aromates, comme c’est la coutume d’ensevelir chez les Juifs. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 19.40 (CRA) | Ils prirent donc le corps de Jésus, et l’enveloppèrent dans des linges, avec les aromates, selon la manière d’ensevelir en usage chez les Juifs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 19.40 (BPC) | Ils prirent le corps de Jésus et l’entourèrent de bandelettes avec les aromates, suivant la manière d’ensevelir en usage chez les Juifs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 19.40 (AMI) | Ils prirent le corps de Jésus et l’entourèrent de bandelettes avec les aromates, selon la manière d’ensevelir en usage chez les Juifs. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 19.40 (VUL) | acceperunt ergo corpus Iesu et ligaverunt eum linteis cum aromatibus sicut mos Iudaeis est sepelire |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 19.40 (SWA) | Basi wakautwaa mwili wake Yesu, wakaufunga sanda ya kitani pamoja na yale manukato, kama ilivyo desturi ya Wayahudi katika kuzika. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 19.40 (SBLGNT) | ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν ⸀αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν. |