Jean 19.41 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 19.41 (LSG) | Or, il y avait un jardin dans le lieu où Jésus avait été crucifié, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n’avait été mis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 19.41 (NEG) | Or, il y avait un jardin dans le lieu où Jésus avait été crucifié, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n’avait été mis. |
Segond 21 (2007) | Jean 19.41 (S21) | Or, il y avait un jardin à l’endroit où Jésus avait été crucifié, et dans le jardin un tombeau neuf où personne encore n’avait été mis. |
Louis Segond + Strong | Jean 19.41 (LSGSN) | Or, il y avait un jardin dans le lieu où Jésus avait été crucifié , et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n’avait été mis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 19.41 (BAN) | Or il y avait, dans le lieu où il avait été crucifié, un jardin, et dans ce jardin un sépulcre neuf, dans lequel personne encore n’avait été mis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 19.41 (SAC) | Or il y avait au lieu où il avait été crucifié un jardin, et dans ce jardin un sépulcre tout neuf, où personne n’avait encore été mis. |
David Martin (1744) | Jean 19.41 (MAR) | Or il y avait au lieu où il fut crucifié un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne n’avait encore été mis. |
Ostervald (1811) | Jean 19.41 (OST) | Or, il y avait un jardin dans le lieu où il avait été crucifié ; et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n’avait été mis. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 19.41 (LAM) | Là donc, à cause de la Parascève des Juifs, et que le sépulcre étoit proche, ils mirent Jésus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 19.41 (GBT) | Or, au lieu où il avait été crucifié, il y avait un jardin, et dans ce jardin un sépulcre neuf, où personne n’avait encore été déposé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 19.41 (PGR) | Or il y avait dans l’endroit où il avait été crucifié un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, dans lequel personne n’avait encore été déposé ; |
Lausanne (1872) | Jean 19.41 (LAU) | Or il y avait un jardin dans le lieu où il fut crucifié, et dans ce jardin un sépulcre neuf dans lequel jamais personne n’avait été mis. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 19.41 (OLT) | Or, il y avait là, au lieu où Jésus avait été crucifié, un jardin, et dans ce jardin, un sépulcre tout neuf, où personne n’avait encore été mis: |
Darby (1885) | Jean 19.41 (DBY) | Or il y avait, au lieu où il avait été crucifié, un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, dans lequel personne n’avait jamais été mis. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 19.41 (STA) | Il y avait dans le lieu où il avait été crucifié un jardin et, dans ce jardin, un sépulcre neuf, où personne n’avait encore été placé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 19.41 (VIG) | Or il y avait, dans le lieu où il avait été crucifié, un jardin, et dans ce jardin un sépulcre neuf, où personne encore n’avait été mis. |
Fillion (1904) | Jean 19.41 (FIL) | Or il y avait, dans le lieu où il avait été crucifié, un jardin, et dans ce jardin un sépulcre neuf, où personne encore n’avait été mis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 19.41 (SYN) | Or, à l’endroit où il avait été crucifié, il y avait un jardin, et dans ce jardin un tombeau neuf, où personne n’avait encore été mis. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 19.41 (CRA) | Or, au lieu où Jésus avait été crucifié, il y avait un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne n’avait encore été mis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 19.41 (BPC) | Or, à l’endroit où Jésus avait été crucifié, il y avait un jardin et dans ce jardin un tombeau tout neuf, où personne encore n’avait été déposé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 19.41 (AMI) | Or, à l’endroit où il avait été crucifié, se trouvait un jardin, et dans ce jardin un sépulcre tout neuf, où personne encore n’avait été mis. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 19.41 (VUL) | erat autem in loco ubi crucifixus est hortus et in horto monumentum novum in quo nondum quisquam positus erat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 19.41 (SWA) | Na pale pale aliposulibiwa palikuwa na bustani; na ndani ya bustani mna kaburi jipya, ambalo hajatiwa bado mtu ye yote ndani yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 19.41 (SBLGNT) | ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινόν, ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ⸂ἦν τεθειμένος⸃· |