Jean 19.42 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 19.42 (LSG) | Ce fut là qu’ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 19.42 (NEG) | Ce fut là qu’ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche. |
Segond 21 (2007) | Jean 19.42 (S21) | Ce fut là qu’ils déposèrent Jésus parce que c’était la préparation de la Pâque des Juifs et que le tombeau était proche. |
Louis Segond + Strong | Jean 19.42 (LSGSN) | Ce fut là qu’ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 19.42 (BAN) | Ce fut donc là qu’ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 19.42 (SAC) | Comme donc c’était le jour de la préparation du grand jour du sabbat des Juifs, et que ce sépulcre était proche, ils y mirent Jésus. |
David Martin (1744) | Jean 19.42 (MAR) | Et ils mirent là Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était près. |
Ostervald (1811) | Jean 19.42 (OST) | Ils y mirent donc Jésus, à cause de la préparation des Juifs, et parce que le sépulcre était proche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 19.42 (GBT) | Comme c’était la préparation des Juifs, et que ce sépulcre était proche, ils y placèrent Jésus |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 19.42 (PGR) | ce fut donc là, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche, qu’ils déposèrent Jésus. |
Lausanne (1872) | Jean 19.42 (LAU) | Ce fut donc là qu’ils placèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 19.42 (OLT) | c’est là qu’ils déposèrent le corps de Jésus, parce que la préparation des Juifs arrivait, et que ce sépulcre était proche. |
Darby (1885) | Jean 19.42 (DBY) | Ils mirent donc Jésus là, à cause de la Préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 19.42 (STA) | Ce fut donc là, à cause de la Préparation des Juifs, et parce que ce sépulcre était tout proche, qu’ils déposèrent Jésus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 19.42 (VIG) | Ce fut donc là, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche, qu’ils déposèrent Jésus. |
Fillion (1904) | Jean 19.42 (FIL) | Ce fut donc là, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche, qu’ils déposèrent Jésus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 19.42 (SYN) | C’est là qu’ils déposèrent Jésus, parce que c’était la préparation des Juifs, et que ce tombeau était tout proche. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 19.42 (CRA) | C’est là, à cause de la Préparation des Juifs, qu’ils déposèrent Jésus, parce que le sépulcre était proche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 19.42 (BPC) | C’est là que, à cause de la préparation des Juifs, ce tombeau étant tout proche, ils déposèrent Jésus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 19.42 (AMI) | Ce fut donc là qu’en raison de la Préparation des Juifs et parce que le sépulcre était tout proche, ils déposèrent Jésus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 19.42 (VUL) | ibi ergo propter parasceven Iudaeorum quia iuxta erat monumentum posuerunt Iesum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 19.42 (SWA) | Humo basi, kwa sababu ya Maandalio ya Wayahudi, wakamweka Yesu; maana lile kaburi lilikuwa karibu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 19.42 (SBLGNT) | ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν. |