Jean 19.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 19.4 (LSG) | Pilate sortit de nouveau, et dit aux Juifs : Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 19.4 (NEG) | Pilate sortit de nouveau, et dit aux Juifs : Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. |
Segond 21 (2007) | Jean 19.4 (S21) | Pilate sortit de nouveau et dit aux Juifs : « Voilà, je vous l’amène dehors afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun motif de le condamner. » |
Louis Segond + Strong | Jean 19.4 (LSGSN) | Pilate sortit de nouveau, et dit aux Juifs : Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 19.4 (BAN) | Et Pilate sortit de nouveau, et il leur dit : Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun sujet de condamnation en lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 19.4 (SAC) | Pilate sortit donc encore une fois hors du palais, et dit aux Juifs : Voici que je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. |
David Martin (1744) | Jean 19.4 (MAR) | Et Pilate sortit encore dehors, et leur dit : voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui. |
Ostervald (1811) | Jean 19.4 (OST) | Pilate sortit de nouveau et leur dit : Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 19.4 (LAM) | Pilate sortit de nouveau, et leur dit : Voici que je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 19.4 (GBT) | Pilate sortit encore du prétoire, et dit aux Juifs : Je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 19.4 (PGR) | Et Pilate sortit derechef et leur dit : « Voici, je vous l’amène, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. » |
Lausanne (1872) | Jean 19.4 (LAU) | Pilate sortit encore et leur dit : Voici que je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun sujet d’accusation. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 19.4 (OLT) | Pilate sortit encore une fois du prétoire, et dit aux Juifs: «Voici, je vous l’amène, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui.» |
Darby (1885) | Jean 19.4 (DBY) | Et Pilate sortit encore et leur dit : Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 19.4 (STA) | Encore une fois, Pilate revint dehors. « Je vais vous l’amener, leur dit-il, pour que vous sachiez que je ne trouve aucun motif de le condamner. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 19.4 (VIG) | Pilate sortit donc de nouveau, et dit aux Juifs : Voici que je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucune cause de condamnation (mort). |
Fillion (1904) | Jean 19.4 (FIL) | Pilate sortit donc de nouveau, et dit aux Juifs: Voici que je vous L’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en Lui aucune cause de condamnation. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 19.4 (SYN) | Pilate sortit encore une fois et leur dit : Le voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 19.4 (CRA) | Pilate sortit encore une fois et dit aux Juifs : « Voici que je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 19.4 (BPC) | Pilate revint dehors et leur dit : “Je vous le fais amener dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve contre lui aucun grief.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 19.4 (AMI) | Pilate revint dehors et dit aux Juifs : Voici que je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun motif de condamnation. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 19.4 (VUL) | exiit iterum Pilatus foras et dicit eis ecce adduco vobis eum foras |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 19.4 (SWA) | Kisha Pilato akatokea tena nje, akawaambia, Mtu huyu namleta nje kwenu, mpate kufahamu ya kuwa mimi sioni hatia yo yote kwake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 19.4 (SBLGNT) | ⸂καὶ ἐξῆλθεν⸃ πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι ⸂οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ⸃. |