Jean 19.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 19.5 (LSG) | Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit : Voici l’homme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 19.5 (NEG) | Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit : Voici l’homme. |
Segond 21 (2007) | Jean 19.5 (S21) | Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de couleur pourpre. Pilate leur dit : « Voici l’homme. » |
Louis Segond + Strong | Jean 19.5 (LSGSN) | Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit : Voici l’homme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 19.5 (BAN) | Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit : Voici l’homme ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 19.5 (SAC) | Jésus sortit donc, portant une couronne d’épines et un manteau d’écarlate ; et Pilate leur dit : Voici l’homme ! |
David Martin (1744) | Jean 19.5 (MAR) | Jésus donc sortit portant la couronne d’épines, et le vêtement de pourpre ; et Pilate leur dit : voici l’homme. |
Ostervald (1811) | Jean 19.5 (OST) | Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines, et le manteau de pourpre. Et il leur dit : Voici l’homme. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 19.5 (LAM) | Jésus donc sortit portant la couronne d’épines et le vêtement de pourpre. Et Pilate leur dit : Voilà l’Homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 19.5 (GBT) | Jésus sortit donc, portant une couronne d’épines et un manteau de pourpre, et Pilate leur dit : Voilà l’homme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 19.5 (PGR) | Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Et il leur dit : « Voici l’homme. » |
Lausanne (1872) | Jean 19.5 (LAU) | Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le vêtement de pourpre ; et il leur dit : Voici l’homme. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 19.5 (OLT) | Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre, et Pilate leur dit: «Voilà l’homme.» |
Darby (1885) | Jean 19.5 (DBY) | Jésus donc sortit dehors, portant la couronne d’épines et le vêtement de pourpre. Et il leur dit : Voici l’homme ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 19.5 (STA) | Et Jésus parut dehors, portant la couronne d’épines et le manteau couleur pourpre. « Voilà l’homme », leur dit Pilate. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 19.5 (VIG) | Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit : Voici l’homme ! |
Fillion (1904) | Jean 19.5 (FIL) | Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l’homme! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 19.5 (SYN) | Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre ; et Pilate leur dit : Voici l’homme ! |
Auguste Crampon (1923) | Jean 19.5 (CRA) | Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le manteau d’écarlate ; et Pilate leur dit : « Voici l’homme?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 19.5 (BPC) | Jésus vint donc dehors, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Et il leur dit : “Voilà l’homme.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 19.5 (AMI) | Jésus vint donc dehors, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre, et Pilate leur dit : Voilà l’homme ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 19.5 (VUL) | ut cognoscatis quia in eo nullam causam invenio et purpureum vestimentum et dicit eis ecce homo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 19.5 (SWA) | Ndipo Yesu alipotoka nje, naye amevaa ile taji ya miiba, na lile vazi la zambarau. Pilato akawaambia, Tazama, mtu huyu! |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 19.5 (SBLGNT) | ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς· ⸀Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος. |