Jean 19.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 19.6 (LSG) | Lorsque les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s’écrièrent : Crucifie ! Crucifie ! Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le ; car moi, je ne trouve point de crime en lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 19.6 (NEG) | Lorsque les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s’écrièrent : Crucifie ! crucifie ! Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le ; car moi, je ne trouve point de crime en lui. |
Segond 21 (2007) | Jean 19.6 (S21) | Lorsque les chefs des prêtres et les gardes le virent, ils s’écrièrent : « Crucifie-le ! Crucifie-le ! » Pilate leur dit : « Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le, car pour ma part, je ne trouve en lui aucun motif de le condamner. » |
Louis Segond + Strong | Jean 19.6 (LSGSN) | Lorsque les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent , ils s’écrièrent : Crucifie ! crucifie ! Pilate leur dit : Prenez -le vous-mêmes, et crucifiez -le ; car moi, je ne trouve point de crime en lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 19.6 (BAN) | Quand donc les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s’écrièrent disant : Crucifie ! Crucifie ! Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes et le crucifiez ; car moi, je ne trouve point en lui de sujet de condamnation. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 19.6 (SAC) | Les princes des prêtres et leurs gens l’ayant vu, se mirent à crier, en disant : Crucifiez-le ! crucifiez-le ! Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et le crucifiez : car pour moi, je ne trouve en lui aucun crime. |
David Martin (1744) | Jean 19.6 (MAR) | Mais quand les principaux Sacrificateurs et leurs huissiers le virent, ils s’écrièrent, en disant : crucifie, crucifie. Pilate leur dit : prenez-le vous-mêmes, et le crucifiez : car je ne trouve point de crime en lui. |
Ostervald (1811) | Jean 19.6 (OST) | Mais quand les principaux sacrificateurs et les sergents le virent, ils s’écrièrent : Crucifie-le, crucifie-le ! Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes et le crucifiez ; car je ne trouve aucun crime en lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 19.6 (LAM) | Les Prêtres et les satellites l’ayant vu, crièrent : Crucifiez-le, crucifiez-le. Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et le crucifiez ; car moi je ne trouve pas de crime en lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 19.6 (GBT) | Les princes des prêtres et leurs serviteurs, l’ayant vu, se mirent à crier en disant : Crucifiez-le ! crucifiez-le ! Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le ; car, pour moi, je ne trouve en lui aucun crime. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 19.6 (PGR) | Lors donc que les grands prêtres et leurs satellites le virent, ils s’écrièrent : « Crucifie, crucifie ! » Pilate leur dit : « Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le ; car pour moi je ne trouve pas de crime en lui. » |
Lausanne (1872) | Jean 19.6 (LAU) | Quand donc les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s’écrièrent, disant : Crucifie, crucifie ! —” Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes et le crucifiez, car pour moi je ne trouve point en lui de sujet d’accusation. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 19.6 (OLT) | Dès que les principaux sacrificateurs et leurs agents le virent, ils se mirent à crier: «Crucifie! crucifie-le!» Pilate leur dit: «Prenez-le vous-mêmes, et le crucifiez; car, pour moi, je ne trouve aucun crime en lui.» |
Darby (1885) | Jean 19.6 (DBY) | Quand donc les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s’écrièrent, disant : Crucifie, crucifie-le ! Pilate leur dit : Prenez-le, vous, et le crucifiez ; car moi je ne trouve pas de crime en lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 19.6 (STA) | Dès qu’ils le virent, les chefs des prêtres et leurs gens se mirent à crier : « Crucifie-le ! crucifie-le ! » — « Prenez-le vous-mêmes, leur dit Pilate, et crucifiez-le ! Quant à moi je ne trouve en lui nulle matière à condamnation. » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 19.6 (VIG) | Lorsque les princes des prêtres et les satellites le virent, ils criaient, en disant : Crucifie (-le), crucifie-le ! Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le ; car moi, je ne trouve en lui aucune cause de condamnation (mort). |
Fillion (1904) | Jean 19.6 (FIL) | Lorsque les princes des prêtres et les satellites Le virent, ils criaient, en disant: Crucifie, crucifie-Le! Pilate leur dit: Prenez-Le vous-mêmes, et crucifiez-Le; car moi, je ne trouve en Lui aucune cause de condamnation. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 19.6 (SYN) | Mais quand les principaux sacrificateurs et leurs agents le virent, ils s’écrièrent : Crucifie-le ! Crucifie-le ! Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le ; car pour moi, je ne trouve aucun crime en lui. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 19.6 (CRA) | Lorsque les Princes des prêtres et les satellites le virent, ils s’écrièrent : « Crucifie-le ! crucifie-le !?» Pilate leur dit : « Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le ; car, pour moi, je ne trouve aucun crime en lui?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 19.6 (BPC) | Dès qu’ils l’eurent vu, les grands prêtres et les scribes s’écrièrent : “Crucifie ! Crucifie ! ” Pilate leur dit : “Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le, car moi je ne trouve aucun grief contre lui.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 19.6 (AMI) | À sa vue, les grands prêtres et les gardes se mirent à crier : Crucifie ! crucifie ! Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le, car, pour moi, je ne trouve en lui aucun motif de condamnation. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 19.6 (VUL) | cum ergo vidissent eum pontifices et ministri clamabant dicentes crucifige crucifige dicit eis Pilatus accipite eum vos et crucifigite ego enim non invenio in eo causam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 19.6 (SWA) | Basi wale wakuu wa makuhani na watumishi wao walipomwona, walipiga kelele wakisema, Msulibishe! Msulibishe! Pilato akawaambia, Mtwaeni ninyi basi, mkamsulibishe; kwa maana mimi sioni hatia kwake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 19.6 (SBLGNT) | ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες· Σταύρωσον ⸀σταύρωσον. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε, ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν. |