Jean 2.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 2.22 (LSG) | C’est pourquoi, lorsqu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’écriture et à la parole que Jésus avait dite. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 2.22 (NEG) | C’est pourquoi, lorsqu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite. |
Segond 21 (2007) | Jean 2.22 (S21) | C’est pourquoi, lorsqu’il fut ressuscité, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite. |
Louis Segond + Strong | Jean 2.22 (LSGSN) | C’est pourquoi, lorsqu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela , et ils crurent à l’Ecriture et à la parole que Jésus avait dite . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 2.22 (BAN) | Lors donc qu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela ; et ils crurent l’Écriture et cette parole que Jésus avait dite. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 2.22 (SAC) | Après donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se ressouvinrent qu’il leur avait dit cela, et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite. |
David Martin (1744) | Jean 2.22 (MAR) | C’est pourquoi lorsqu’il fut ressuscité des morts, ses Disciples se souvinrent qu’il leur avait dit cela, et ils crurent à l’Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite. |
Ostervald (1811) | Jean 2.22 (OST) | Après donc qu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il leur avait dit cela ; et ils crurent à l’Écriture et à cette parole que Jésus avait dite. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 2.22 (LAM) | Lors donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se ressouvinrent qu’il avoit dit cela, et ils crurent à l’Écriture et à la parole qu’avoit dite Jésus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 2.22 (GBT) | Lors donc qu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il leur avait dit cela, et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 2.22 (PGR) | lors donc qu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Écriture et à la parole qu’avait dite Jésus. – |
Lausanne (1872) | Jean 2.22 (LAU) | Quand donc il se fut réveillé{Ou relevé.} d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il leur avait dit cela ; et ils crurent l’Écriture, et la parole que Jésus avait dite. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 2.22 (OLT) | Quand donc il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils ajoutèrent foi à l’Écriture, et à la parole que Jésus avait prononcée. |
Darby (1885) | Jean 2.22 (DBY) | Lors donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela ; et ils crurent à l’écriture, et à la parole que Jésus avait dite. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 2.22 (STA) | et lorsqu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent de ce langage, et ils crurent alors à l’Écriture et à la parole dite par Jésus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 2.22 (VIG) | Après donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite. |
Fillion (1904) | Jean 2.22 (FIL) | Après donc qu’Il fut ressuscité d’entre les morts, Ses disciples se souvinrent qu’Il avait dit cela, et ils crurent à l’Ecriture, et à la parole que Jésus avait dite. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 2.22 (SYN) | Aussi, quand il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela ; et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 2.22 (CRA) | Lors donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Ecriture et à la parole que Jésus avait dite. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 2.22 (BPC) | Lors donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se souvinrent qu’il avait dit cela ; et ils crurent à l’Ecriture et à la parole que Jésus avait dite. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 2.22 (AMI) | Lors donc qu’il fut ressuscité des morts, ses disciples se rappelèrent qu’il avait dit cela. Et ils crurent à l’Écriture et à la parole que Jésus avait dite. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 2.22 (VUL) | cum ergo resurrexisset a mortuis recordati sunt discipuli eius quia hoc dicebat et crediderunt scripturae et sermoni quem dixit Iesus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 2.22 (SWA) | Basi alipofufuka katika wafu, wanafunzi wake wakakumbuka ya kuwa alisema hivi, wakaliamini lile andiko na lile neno alilolinena Yesu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 2.22 (SBLGNT) | ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ⸀ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς. |