Jean 2.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 2.24 (LSG) | Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 2.24 (NEG) | Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous, |
Segond 21 (2007) | Jean 2.24 (S21) | Mais Jésus n’avait pas confiance en eux, parce qu’il les connaissait tous. |
Louis Segond + Strong | Jean 2.24 (LSGSN) | Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 2.24 (BAN) | Mais Jésus, lui, ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 2.24 (SAC) | Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous, |
David Martin (1744) | Jean 2.24 (MAR) | Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous ; |
Ostervald (1811) | Jean 2.24 (OST) | Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 2.24 (LAM) | Mais Jésus ne se fioit point à eux", parce qu’il les connoissoit tous, |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 2.24 (GBT) | Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 2.24 (PGR) | mais, quant à Jésus, il ne se fiait pas à eux, parce qu’il connaissait tout le monde, |
Lausanne (1872) | Jean 2.24 (LAU) | Mais lui, Jésus, ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous et qu’il n’avait pas besoin que personne rendît témoignage de l’homme ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 2.24 (OLT) | mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous, |
Darby (1885) | Jean 2.24 (DBY) | Mais Jésus lui-même ne se fiait pas à eux, parce qu’il connaissait tous les hommes, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 2.24 (STA) | Mais lui, Jésus, ne se fiait pas à eux, parce qu’il les connaissait tous. Il n’avait pas besoin en effet que tel ou tel témoignage vînt le renseigner sur qui que ce soit ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 2.24 (VIG) | Mais Jésus ne se fiait pas à eux, parce qu’il les connaissait tous |
Fillion (1904) | Jean 2.24 (FIL) | Mais Jésus ne Se fiait point à eux, parce qu’Il les connaissait tous, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 2.24 (SYN) | Mais Jésus ne se fiait pas à eux, parce qu’il les connaissait tous, |
Auguste Crampon (1923) | Jean 2.24 (CRA) | Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 2.24 (BPC) | Mais lui, Jésus, ne se fiait pas à eux, parce qu’il les connaissait tous, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 2.24 (AMI) | Cependant Jésus ne se fiait pas à eux, parce qu’il les connaissait tous |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 2.24 (VUL) | ipse autem Iesus non credebat semet ipsum eis eo quod ipse nosset omnes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 2.24 (SWA) | Lakini Yesu hakujiaminisha kwao; kwa kuwa yeye aliwajua wote; |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 2.24 (SBLGNT) | αὐτὸς ⸀δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν ⸀αὑτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας |