Jean 2.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 2.25 (LSG) | et parce qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rendît témoignage d’aucun homme ; car il savait lui-même ce qui était dans l’homme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 2.25 (NEG) | et parce qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rende témoignage d’aucun homme ; car il savait lui-même ce qui était dans l’homme. |
Segond 21 (2007) | Jean 2.25 (S21) | Il n’avait pas besoin qu’on le renseigne sur les hommes, car il savait lui-même ce qui est dans l’homme. |
Louis Segond + Strong | Jean 2.25 (LSGSN) | et parce qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rendît témoignage d’aucun homme ; car il savait lui-même ce qui était dans l’homme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 2.25 (BAN) | et qu’il n’avait pas besoin que personne lui rendît témoignage d’aucun homme, car il connaissait lui-même ce qui était dans l’homme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 2.25 (SAC) | et qu’il n’avait pas besoin que personne lui rendît témoignage d’aucun homme : car il connaissait par lui-même ce qu’il y avait dans l’homme. |
David Martin (1744) | Jean 2.25 (MAR) | Et qu’il n’avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d’[aucun] homme ; car lui-même savait ce qui était dans l’homme. |
Ostervald (1811) | Jean 2.25 (OST) | Et qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rendît témoignage d’aucun homme, car il savait de lui-même ce qui était dans l’homme. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 2.25 (LAM) | Et qu’il n’avoit pas besoin que personne lui rendît témoignage d’aucun homme ; car il savoit lui-même ce qu’il y avoit dans l’homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 2.25 (GBT) | Et qu’il n’avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d’aucun homme ; car il connaissait par lui-même ce qu’il y avait dans l’homme |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 2.25 (PGR) | et qu’il n’avait pas besoin que personne rendît témoignage sur tel ou tel homme ; car lui-même savait ce qui était dans l’homme. |
Lausanne (1872) | Jean 2.25 (LAU) | car il connaissait lui-même ce qui était dans l’homme. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 2.25 (OLT) | et qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rendît témoignage d’aucun homme: il connaissait lui-même ce qu’il y a dans l’homme. |
Darby (1885) | Jean 2.25 (DBY) | et qu’il n’avait pas besoin que quelqu’un rendit témoignage de l’homme ; car lui-même connaissait ce qui était dans l’homme. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 2.25 (STA) | il savait par-lui-même ce qu’il y avait en chacun. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 2.25 (VIG) | et qu’il n’avait pas besoin que personne lui rendît témoignage d’aucun homme ; car il savait lui-même ce qu’il y avait dans l’homme. |
Fillion (1904) | Jean 2.25 (FIL) | et qu’il n’avait pas besoin que personne Lui rendît témoignage d’aucun homme; car Il savait Lui-même ce qu’il y avait dans l’homme. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 2.25 (SYN) | et qu’il n’avait pas besoin que personne lui rendît témoignage au sujet d’aucun homme, car il savait par lui-même ce qui était dans l’homme. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 2.25 (CRA) | et qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rendit témoignage d’aucun homme ; car il savait, lui, ce qu’il y avait dans l’homme. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 2.25 (BPC) | et parce qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rendit témoignage au sujet de l’homme, car il savait ce qu’il y a dans l’homme. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 2.25 (AMI) | et qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rendit témoignage sur personne. Car lui savait ce qu’il y avait dans l’homme. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 2.25 (VUL) | et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine ipse enim sciebat quid esset in homine |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 2.25 (SWA) | na kwa sababu hakuwa na haja ya mtu kushuhudia habari za mwanadamu; kwa maana yeye mwenyewe alijua yaliyomo ndani ya mwanadamu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 2.25 (SBLGNT) | καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου, αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ. |