Jean 20.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 20.11 (LSG) | Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 20.11 (NEG) | Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre ; |
Segond 21 (2007) | Jean 20.11 (S21) | Cependant, Marie se tenait dehors près du tombeau et pleurait. Tout en pleurant, elle se pencha pour regarder dans le tombeau, |
Louis Segond + Strong | Jean 20.11 (LSGSN) | Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait . Comme elle pleurait , elle se baissa pour regarder dans le sépulcre ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 20.11 (BAN) | Mais Marie se tenait près du sépulcre, en dehors, pleurant. Gomme donc elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 20.11 (SAC) | Mais Marie se tint dehors, près du sépulcre, versant des larmes. Et comme elle pleurait, s’étant baissée pour regarder dans le sépulcre, |
David Martin (1744) | Jean 20.11 (MAR) | Mais Marie se tenait près du sépulcre dehors, en pleurant ; et comme elle pleurait, elle se baissa dans le sépulcre ; |
Ostervald (1811) | Jean 20.11 (OST) | Cependant Marie se tenait dehors, près du sépulcre, en pleurant ; et comme elle pleurait, elle se baissa dans le sépulcre, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 20.11 (LAM) | Mais Marie se tint dehors près du sépulcre, pleurant : et en pleurant elle se pencha, et regarda dans le sépulcre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 20.11 (GBT) | Mais Marie se tint dehors, pleurant près du sépulcre. Et comme elle pleurait, s’étant baissée pour regarder dans le sépulcre, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 20.11 (PGR) | Mais Marie se tenait dehors près du sépulcre en pleurant ; comme donc elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre, |
Lausanne (1872) | Jean 20.11 (LAU) | Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, pleurant. Comme donc elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 20.11 (OLT) | Cependant Marie se tenait près du sépulcre, en dehors, et pleurait. Tout en pleurant, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre, |
Darby (1885) | Jean 20.11 (DBY) | Mais Marie se tenait près du sépulcre, dehors, et pleurait. Comme elle pleurait donc, elle se baissa dans le sépulcre ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 20.11 (STA) | Mais Marie était restée près du tombeau, à l’entrée, et pleurait. Tout en pleurant, elle se pencha et regarda dans le sépulcre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 20.11 (VIG) | Cependant Marie se tenait dehors, près du sépulcre, pleurant. Et tout en pleurant elle se baissa, et regarda dans le sépulcre. |
Fillion (1904) | Jean 20.11 (FIL) | Cependant Marie se tenait dehors, près du sépulcre, pleurant. Et tout en pleurant elle se baissa, et regarda dans le sépulcre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 20.11 (SYN) | Cependant Marie se tenait dehors, auprès du tombeau, et elle pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le tombeau, |
Auguste Crampon (1923) | Jean 20.11 (CRA) | Cependant Marie se tenait près du sépulcre, en dehors, versant des larmes ; et en pleurant elle se pencha vers le sépulcre ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 20.11 (BPC) | Or, Marie se tenait près du tombeau, au dehors, pleurant. Tout en pleurant, elle se pencha dans le tombeau, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 20.11 (AMI) | Or, Marie se tenait en larmes dehors, près du sépulcre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 20.11 (VUL) | Maria autem stabat ad monumentum foris plorans dum ergo fleret inclinavit se et prospexit in monumentum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 20.11 (SWA) | Lakini Mariamu alikuwa akisimama karibu na kaburi, nje yake, analia. Basi akilia hivi, aliinama na kuchungulia ndani ya kaburi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 20.11 (SBLGNT) | Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς ⸂τῷ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα⸃. ὡς οὖν ἔκλαιεν παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον, |