Jean 20.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 20.12 (LSG) | et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été couché le corps de Jésus, l’un à la tête, l’autre aux pieds. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 20.12 (NEG) | et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été couché le corps de Jésus, l’un à la tête, l’autre aux pieds. |
Segond 21 (2007) | Jean 20.12 (S21) | et elle vit deux anges habillés de blanc assis à la place où avait été couché le corps de Jésus, l’un à la tête et l’autre aux pieds. |
Louis Segond + Strong | Jean 20.12 (LSGSN) | et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été couché le corps de Jésus, l’un à la tête, l’autre aux pieds. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 20.12 (BAN) | et elle voit deux anges vêtus de blanc, assis au lieu où le corps de Jésus avait été couché, l’un à la tête, et l’autre aux pieds. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 20.12 (SAC) | elle vit deux anges vêtus de blanc, assis au lieu où avait été le corps de Jésus, l’un à la tête, et l’autre aux pieds. |
David Martin (1744) | Jean 20.12 (MAR) | Et vit deux Anges vêtus de blanc, assis l’un à la tête, et l’autre aux pieds, là où le corps de Jésus avait été couché. |
Ostervald (1811) | Jean 20.12 (OST) | Et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis l’un à la tête, et l’autre aux pieds, au lieu où le corps de Jésus avait été couché. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 20.12 (LAM) | Elle vit deux anges vêtus de blanc, assis, l’un à la tête, l’autre aux pieds, là où l’on avoit posé le corps de Jésus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 20.12 (GBT) | Elle vit deux anges vêtus de blanc, assis au lieu où avait été le corps de Jésus, l’un à la tête, l’autre aux pieds. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 20.12 (PGR) | et elle voit deux anges vêtus de blanc, assis, l’un à la tête, et l’autre aux pieds, là où avait été couché le corps de Jésus ; |
Lausanne (1872) | Jean 20.12 (LAU) | et elle voit deux anges en vêtements blancs, qui s’asseyaient l’un à la tête et l’autre aux pieds, là où avait été couché le corps de Jésus. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 20.12 (OLT) | et elle vit deux anges, vêtus de blanc, assis au lieu où avait reposé le corps de Jésus, l’un à la tête, l’autre aux pieds. |
Darby (1885) | Jean 20.12 (DBY) | et elle voit deux anges vêtus de blanc, assis, un à la tête et un aux pieds, là où le corps de Jésus avait été couché. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 20.12 (STA) | Elle y voit deux anges en vêtements blancs, s’asseyant à la place où était le corps de Jésus, l’un du côté de la tête, l’autre du côté des pieds. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 20.12 (VIG) | Et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis l’un à la tête, et l’autre aux pieds, à l’endroit où avait été déposé le corps de Jésus. |
Fillion (1904) | Jean 20.12 (FIL) | Et elle vit deux Anges vêtus de blanc, assis l’un à la tête, et l’autre aux pieds, à l’endroit où avait été déposé le corps de Jésus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 20.12 (SYN) | et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis l’un à la tête et l’autre aux pieds, à la place où le corps de Jésus avait été couché. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 20.12 (CRA) | et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été mis le corps de Jésus, l’un à la tête, l’autre aux pieds. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 20.12 (BPC) | et elle vit deux anges en blanc, assis, l’un à la tête, l’autre aux pieds, où avait été déposé le corps de Jésus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 20.12 (AMI) | Tout en pleurant, elle se penche vers le sépulcre et voit deux anges, vêtus de blanc, assis à la place où avait été déposé le corps de Jésus, l’un à la tête et l’autre aux pieds. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 20.12 (VUL) | et vidit duos angelos in albis sedentes unum ad caput et unum ad pedes ubi positum fuerat corpus Iesu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 20.12 (SWA) | Akaona malaika wawili, wenye mavazi meupe, wameketi, mmoja kichwani na mmoja miguuni, hapo ulipolazwa mwili wake Yesu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 20.12 (SBLGNT) | καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. |