Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 20.13

Jean 20.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 20.13 (LSG)Ils lui dirent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur répondit : Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis.
Jean 20.13 (NEG)Ils lui dirent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur répondit : Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis.
Jean 20.13 (S21)Ils lui dirent : « Femme, pourquoi pleures-tu ? » Elle leur répondit : « Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur et je ne sais pas où ils l’ont mis. »
Jean 20.13 (LSGSN) Ils lui dirent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur répondit : Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais ils l’ont mis .

Les Bibles d'étude

Jean 20.13 (BAN)Et eux lui disent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis.

Les « autres versions »

Jean 20.13 (SAC)Ils lui dirent : Femme, pourquoi pleurez-vous ? Elle leur répondit : C’est qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis.
Jean 20.13 (MAR)Et ils lui dirent : femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : parce qu’on a enlevé mon Seigneur ; et je ne sais point où on l’a mis.
Jean 20.13 (OST)Et ils lui dirent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis.
Jean 20.13 (LAM)Ils lui dirent : Femme, pourquoi pleurez-vous ? Elle leur dit : Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis.
Jean 20.13 (GBT)Ils lui dirent : Femme, pourquoi pleurez-vous ? Elle leur répondit : Ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis.
Jean 20.13 (PGR)et ils lui disent : « Femme, pourquoi pleures-tu ? » Et elle leur dit : « Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et que je ne sais où ils l’ont mis. »
Jean 20.13 (LAU)Et ils lui disent : Femme, pourquoi pleures-tu ? —” Elle leur dit : Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis. —”
Jean 20.13 (OLT)Et ces anges lui dirent: «Femme, pourquoi pleures-tu?» Elle leur répondit: «C’est qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis.»
Jean 20.13 (DBY)Et ils lui disent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis.
Jean 20.13 (STA)Ils lui disent : « Femme, pourquoi pleures-tu ? » Et elle leur répond : « Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et que je ne sais où on l’a placé. »
Jean 20.13 (VIG)Ils lui dirent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur dit : Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et que je ne sais où ils l’ont mis.
Jean 20.13 (FIL)Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur dit: Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et que je ne sais où ils L’ont mis.
Jean 20.13 (SYN)Ils lui dirent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur répondit : parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et que je ne sais où on l’a mis.
Jean 20.13 (CRA)Et ceux-ci lui dirent : « Femme, pourquoi pleurez-vous ?» Elle leur dit : « Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis?»
Jean 20.13 (BPC)Ceux-ci lui dirent : “Femme, pourquoi pleures-tu ?” Elle leur dit : “Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais où on l’a mis.”
Jean 20.13 (AMI)Et ceux-ci lui disent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur répond : Parce qu’on a enlevé mon Seigneur et que je ne sais où on l’a mis.

Langues étrangères

Jean 20.13 (VUL)dicunt ei illi mulier quid ploras dicit eis quia tulerunt Dominum meum et nescio ubi posuerunt eum
Jean 20.13 (SWA)Nao wakamwambia, Mama, unalilia nini? Akawaambia, Kwa sababu wamemwondoa Bwana wangu, wala mimi sijui walikomweka.
Jean 20.13 (SBLGNT)καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· Γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι Ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.