Jean 20.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 20.14 (LSG) | En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout ; mais elle ne savait pas que c’était Jésus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 20.14 (NEG) | En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout ; mais elle ne savait pas que c’était Jésus. |
Segond 21 (2007) | Jean 20.14 (S21) | En disant cela, elle se retourna et vit Jésus debout, mais elle ne savait pas que c’était lui. |
Louis Segond + Strong | Jean 20.14 (LSGSN) | En disant cela, elle se retourna , et elle vit Jésus debout ; mais elle ne savait pas que c’était Jésus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 20.14 (BAN) | Ayant dit cela, elle se retourna en arrière, et elle voit Jésus qui se tenait là ; et elle ne savait pas que c’était Jésus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 20.14 (SAC) | Ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout, sans savoir néanmoins que ce fût Jésus. |
David Martin (1744) | Jean 20.14 (MAR) | Et quand elle eut dit cela, se tournant en arrière, elle vit Jésus qui était là ; mais elle ne savait pas que ce fût Jésus. |
Ostervald (1811) | Jean 20.14 (OST) | Et ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout ; mais elle ne savait point que c’était Jésus. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 20.14 (LAM) | Ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout ; et elle ne savoit pas que c’étoit Jésus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 20.14 (GBT) | Ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout ; mais elle ne savait pas que ce fût Jésus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 20.14 (PGR) | Après avoir dit cela elle se retourna en arrière, et elle voit Jésus debout, et elle ne savait pas que ce fût Jésus. |
Lausanne (1872) | Jean 20.14 (LAU) | Et quand elle eut dit cela, elle se tourna en arrière ; et elle voit Jésus se tenant debout ; et elle ne savait pas que c’était Jésus. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 20.14 (OLT) | En disant ces mots, elle se retourna et vit Jésus qui était là; mais elle ne savait pas que c’était Jésus. |
Darby (1885) | Jean 20.14 (DBY) | Ayant dit cela, elle se tourna en arrière, et elle voit Jésus qui était là ; et elle ne savait pas que ce fût Jésus. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 20.14 (STA) | Ayant dit cela, elle se retourne et, derrière elle, elle voit Jésus qui était là, debout. (Elle ne savait pas que c’était Jésus.) |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 20.14 (VIG) | Ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout ; mais elle ne savait pas que ce fût Jésus. |
Fillion (1904) | Jean 20.14 (FIL) | Ayant dit cela, elle se retourna, et vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que ce fût Jésus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 20.14 (SYN) | Ayant dit cela, elle se retourna et vit Jésus qui était là ; mais elle ne savait pas que c’était Jésus. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 20.14 (CRA) | Ayant dit ces mots, elle se retourna et vit Jésus debout ; et elle ne savait pas que c’était Jésus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 20.14 (BPC) | Ayant dit cela, elle se retourna et vit Jésus qui se tenait là, mais elle ne savait pas que c’était Jésus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 20.14 (AMI) | Cela dit, elle se retourne et voit Jésus debout, mais elle ne savait pas que c’était Jésus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 20.14 (VUL) | haec cum dixisset conversa est retrorsum et videt Iesum stantem et non sciebat quia Iesus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 20.14 (SWA) | Naye akiisha kusema hayo, akageuka nyuma, akamwona Yesu amesimama, asijue ya kuwa ni Yesu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 20.14 (SBLGNT) | ⸀ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν. |