Jean 20.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 20.15 (LSG) | Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, pensant que c’était le jardinier, lui dit : Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et je le prendrai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 20.15 (NEG) | Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, pensant que c’était le jardinier, lui dit : Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et je le prendrai. |
Segond 21 (2007) | Jean 20.15 (S21) | Jésus lui dit : « Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? » Pensant que c’était le jardinier, elle lui dit : « Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis et j’irai le prendre. » |
Louis Segond + Strong | Jean 20.15 (LSGSN) | Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, pensant que c’était le jardinier, lui dit : Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté , dis -moi où tu l’as mis , et je le prendrai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 20.15 (BAN) | Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, croyant que c’est le jardinier, lui dit : Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et je le prendrai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 20.15 (SAC) | Alors Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleurez-vous ? Qui cherchez-vous ? Elle, pensant que ce fût le jardinier, lui dit : Seigneur, si c’est vous qui l’avez enlevé, dites-moi où vous l’avez mis, et je l’emporterai. |
David Martin (1744) | Jean 20.15 (MAR) | Jésus lui dit : femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle pensant que ce fût le jardinier, lui dit : Seigneur, si tu l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et je l’ôterai. |
Ostervald (1811) | Jean 20.15 (OST) | Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, croyant que c’était le jardinier, lui dit : Seigneur, si tu l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et je le prendrai. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 20.15 (LAM) | Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleurez-vous ? Elle, pensant que c’étoit le jardinier, lui dit : Seigneur, si c’est vous qui l’avez enlevé, dites-moi où vous l’avez mis, et je l’emporterai. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 20.15 (GBT) | Alors Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleurez-vous ? Qui cherchez-vous ? Pensant que c’était le jardinier, elle lui dit : Seigneur, si vous l’avez enlevé, dites-moi où vous l’avez mis, et je l’emporterai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 20.15 (PGR) | Jésus lui dit : « Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? » Elle, s’imaginant que c’est le jardinier, lui dit : « Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et moi je l’irai prendre. » |
Lausanne (1872) | Jean 20.15 (LAU) | Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? qui cherches-tu ? —” Elle, pensant que c’était le jardinier, lui dit : Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et je le prendrai. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 20.15 (OLT) | Jésus lui dit: «Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu?» Marie, croyant que c’était le jardinier, lui dit: «Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et j’irai le prendre.» |
Darby (1885) | Jean 20.15 (DBY) | Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, pensant que c’était le jardinier, lui dit : Seigneur, si toi tu l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et moi je l’ôterai. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 20.15 (STA) | Jésus lui dit : « Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? » Elle, le prenant pour le jardinier, lui répond : « Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as placé, et j’irai le chercher. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 20.15 (VIG) | Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? qui cherches-tu ? Pensant que c’était le jardinier, elle lui dit : Seigneur, si c’est toi qui l’as enlevé, dis-moi où tu l’as mis, et je l’emporterai. |
Fillion (1904) | Jean 20.15 (FIL) | Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? qui cherches-tu? Pensant que c’était le jardinier, elle lui dit: Seigneur, si c’est toi qui L’as enlevé, dis-moi où tu L’as mis, et je L’emporterai. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 20.15 (SYN) | Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, croyant que c’était le jardinier, lui dit : Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’a mis, et j’irai le prendre. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 20.15 (CRA) | Jésus lui dit : « Femme, pourquoi pleurez-vous ? Qui cherchez-vous ?» Elle, pensant que c’était le jardinier, lui dit : « Seigneur, si c’est vous qui l’avez emporté, dites-moi où vous l’avez mis, et j’irai le prendre?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 20.15 (BPC) | Jésus lui dit : “Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ?” Elle, pensant que c’était le gardien du jardin, lui dit : “Seigneur, si tu l’as emporté, dis-moi où l’as mis et je le prendrai.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 20.15 (AMI) | Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, pensant que c’était le jardinier, lui répond : Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et j’irai le prendre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 20.15 (VUL) | dicit ei Iesus mulier quid ploras quem quaeris illa existimans quia hortulanus esset dicit ei domine si tu sustulisti eum dicito mihi ubi posuisti eum et ego eum tollam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 20.15 (SWA) | Yesu akamwambia, Mama, unalilia nini? Unamtafuta nani? Naye, huku akidhania ya kuwa ni mtunza bustani, akamwambia, Bwana, ikiwa umemchukua wewe, uniambie ulipomweka, nami nitamwondoa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 20.15 (SBLGNT) | λέγει ⸀αὐτῇ Ἰησοῦς· Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς; ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῷ· Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ. |