Jean 20.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 20.18 (LSG) | Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 20.18 (NEG) | Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses. |
Segond 21 (2007) | Jean 20.18 (S21) | Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur et qu’il lui avait dit cela. |
Louis Segond + Strong | Jean 20.18 (LSGSN) | Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 20.18 (BAN) | Marie-Magdelaine vient annoncer aux disciples qu’elle a vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 20.18 (SAC) | Marie-Magdeleine vint donc dire aux disciples, qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses. |
David Martin (1744) | Jean 20.18 (MAR) | Marie Magdelaine vint annoncer aux Disciples qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses. |
Ostervald (1811) | Jean 20.18 (OST) | Et Marie de Magdala vint annoncer aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit cela. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 20.18 (LAM) | Marie-Madeleine vint aux disciples, disant : J’ai vu le Seigneur, et il m’a dit cela. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 20.18 (GBT) | Marie Madeleine vint donc dire aux disciples : J’ai vu le Seigneur, et il m’a dit ces choses. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 20.18 (PGR) | Marie la Magdalène vient annoncer aux disciples qu’elle a vu le Seigneur, et qu’il lui a dit ces choses. |
Lausanne (1872) | Jean 20.18 (LAU) | Marie de Magdala va annoncer aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur et qu’il lui avait dit ces choses. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 20.18 (OLT) | Marie Madeleine alla annoncer aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses. |
Darby (1885) | Jean 20.18 (DBY) | Marie de Magdala vient rapporter aux disciples qu’elle a vu le Seigneur, et qu’il lui a dit ces choses. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 20.18 (STA) | Marie Madeleine va porter la nouvelle aux disciples : « J’ai vu le Seigneur, et voilà ce qu’il m’a dit. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 20.18 (VIG) | Marie Madeleine vint annoncer aux disciples : J’ai vu le Seigneur, et voici ce qu’il m’a dit. |
Fillion (1904) | Jean 20.18 (FIL) | Marie Madeleine vint annoncer aux disciples: J’ai vu le Seigneur, et voici ce qu’Il m’a dit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 20.18 (SYN) | Marie-Madeleine alla annoncer aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 20.18 (CRA) | Marie-Madeleine alla annoncer aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 20.18 (BPC) | Marie la Magdeleine vint annoncer aux disciples : “J’ai vu le Seigneur”, et qu’il lui avait ainsi parlé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 20.18 (AMI) | Alors Marie-Madeleine s’en va annoncer aux disciples : J’ai vu le Seigneur, et voilà ce qu’il m’a dit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 20.18 (VUL) | venit Maria Magdalene adnuntians discipulis quia vidi Dominum et haec dixit mihi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 20.18 (SWA) | Mariamu Magdalene akaenda, akawapasha wanafunzi habari ya kwamba, Nimemwona Bwana, na ya kwamba amemwambia hayo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 20.18 (SBLGNT) | ἔρχεται ⸀Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ⸀ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ⸀Ἑώρακα τὸν κύριον καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ. |