Jean 20.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 20.27 (LSG) | Puis il dit à Thomas : Avance ici ton doigt, et regarde mes mains ; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté ; et ne sois pas incrédule, mais crois. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 20.27 (NEG) | Puis il dit à Thomas : Avance ici ton doigt, et regarde mes mains ; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté ; et ne sois pas incrédule, mais crois. |
Segond 21 (2007) | Jean 20.27 (S21) | Puis il dit à Thomas : « Avance ton doigt ici et regarde mes mains. Avance aussi ta main et mets-la dans mon côté. Ne sois pas incrédule, mais crois ! » |
Louis Segond + Strong | Jean 20.27 (LSGSN) | Puis il dit à Thomas : Avance ici ton doigt, et regarde mes mains ; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté ; et ne sois pas incrédule, mais crois. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 20.27 (BAN) | Puis il dit à Thomas : Avance ici ton doigt, et regarde mes mains ; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté, et ne deviens pas incrédule, mais croyant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 20.27 (SAC) | Il dit ensuite à Thomas : Portez ici votre doigt, et considérez mes mains ; approchez aussi votre main, et mettez-la dans mon côté ; et ne soyez point incrédule, mais fidèle. |
David Martin (1744) | Jean 20.27 (MAR) | Puis il dit à Thomas : mets ton doigt ici, et regarde mes mains, avance aussi ta main, et la mets dans mon côté ; et ne sois point incrédule, mais fidèle. |
Ostervald (1811) | Jean 20.27 (OST) | Puis il dit à Thomas : Mets ici ton doigt, et regarde mes mains ; avance aussi ta main, et la mets dans mon côté, et ne sois pas incrédule, mais croyant. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 20.27 (LAM) | Puis, il dit à Thomas : Mets ton doigt là, et vois mes mains ; approche ta main, et mets-la dans mon côté ; et ne sois plus incrédule, mais fidèle. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 20.27 (GBT) | Il dit ensuite à Thomas : Mettez ici votre doigt, et voyez mes mains ; approchez aussi votre main, et mettez-la dans mon côté ; et ne soyez pas incrédule, mais fidèle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 20.27 (PGR) | Ensuite il dit à Thomas : « Avance ton doigt ici, et regarde mes mains, et avance ta main, et mets-la dans mon flanc, et ne deviens pas incrédule, mais croyant. » |
Lausanne (1872) | Jean 20.27 (LAU) | Puis il dit à Thomas : Porte ici ton doigt et vois mes mains ; porte aussi ta main et la mets dans mon côté, et ne sois point, incrédule, mais croyant. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 20.27 (OLT) | Il dit ensuite à Thomas: «Approche ici ton doigt, et regarde mes mains; approche aussi ta main et la mets dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais crois.» |
Darby (1885) | Jean 20.27 (DBY) | Puis il dit à Thomas : Avance ton doigt ici, et regarde mes mains ; avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté ; et ne sois pas incrédule, mais croyant. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 20.27 (STA) | Ensuite il dit à Thomas : « Porte ici ton doigt et regarde mes mains ; avance aussi ta main, mets-la dans mon côté, et ne deviens pas incrédule, mais croyant ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 20.27 (VIG) | Ensuite il dit à Thomas : Introduis ton doigt ici, et vois mes mains ; approche aussi ta main, et mets-la dans mon côté ; et ne sois pas incrédule, mais fidèle (croyant). |
Fillion (1904) | Jean 20.27 (FIL) | Ensuite Il dit à Thomas: Introduis ton doigt ici, et vois Mes mains; approche aussi ta main, et mets-la dans Mon côté; et ne sois pas incrédule, mais fidèle. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 20.27 (SYN) | Puis il dit à Thomas : Mets ici ton doigt, et regarde mes mains ; avance aussi ta main et mets-la dans mon côté ; et ne sois pas incrédule, mais crois ! |
Auguste Crampon (1923) | Jean 20.27 (CRA) | Puis il dit à Thomas : « Mets ici ton doigt, et regarde mes mains ; approche aussi ta main, et mets-la dans mon côté ; et ne sois pas incrédule, mais croyant?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 20.27 (BPC) | Puis il dit à Thomas : “Avance ton doigt ici et vois mes mains, avance ta main et mets-la dans mon côté, et ne sois pas incrédule mais croyant.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 20.27 (AMI) | Puis il dit à Thomas : Avance ton doigt ici et regarde mes mains, avance ta main et mets-la dans mon côté, et ne sois plus incrédule, mais croyant. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 20.27 (VUL) | deinde dicit Thomae infer digitum tuum huc et vide manus meas et adfer manum tuam et mitte in latus meum et noli esse incredulus sed fidelis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 20.27 (SWA) | Kisha akamwambia Tomaso, Lete hapa kidole chako; uitazame mikono yangu; ulete na mkono wako uutie ubavuni mwangu, wala usiwe asiyeamini, bali aaminiye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 20.27 (SBLGNT) | εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ· Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου, καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος ἀλλὰ πιστός. |