Jean 20.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 20.29 (LSG) | Parce que tu m’as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n’ont pas vu, et qui ont cru ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 20.29 (NEG) | Parce que tu m’as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n’ont pas vu, et qui ont cru ! But de l’Évangile selon Jean |
Segond 21 (2007) | Jean 20.29 (S21) | « Parce que tu m’as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n’ont pas vu et qui ont cru ! » |
Louis Segond + Strong | Jean 20.29 (LSGSN) | Jésus lui dit : Parce que tu m’as vu , tu as cru . Heureux ceux qui n’ont pas vu , et qui ont cru ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 20.29 (BAN) | Jésus lui dit : Parce que tu m’as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n’ont pas vu, et qui ont cru ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 20.29 (SAC) | Jésus lui dit : Vous avez cru, Thomas, parce que vous m’avez vu : heureux ceux qui ont cru sans avoir vu ! |
David Martin (1744) | Jean 20.29 (MAR) | Jésus lui dit : parce que tu m’as vu, Thomas, tu as cru ; bienheureux sont ceux qui n’ont point vu, et qui ont cru. |
Ostervald (1811) | Jean 20.29 (OST) | Jésus lui dit : Parce que tu m’as vu, Thomas, tu as cru. Heureux ceux qui n’ont pas vu, et qui ont cru ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 20.29 (LAM) | Jésus lui dit : Parce que tu as vu, Thomas, tu as cru. Heureux ceux qui n’ont point vu, et qui ont cru. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 20.29 (GBT) | Jésus lui dit : Parce que vous m’avez vu, vous avez cru, Thomas : heureux ceux qui n’ont pas vu, et ont cru. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 20.29 (PGR) | Jésus lui dit : « Parce que tu m’as vu, tu as cru ; heureux ceux qui n’ont pas vu, et qui ont cru ! » |
Lausanne (1872) | Jean 20.29 (LAU) | Jésus lui dit : Parce que tu m’as vu, Thomas, tu as cru ; bienheureux sont ceux qui n’ont pas vu et qui ont cru. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 20.29 (OLT) | Jésus lui dit: «Parce que tu m’as vu, tu as cru: heureux ceux qui croiront sans avoir vu!» |
Darby (1885) | Jean 20.29 (DBY) | Jésus lui dit : Parce que tu m’as vu, tu as cru ; bienheureux ceux qui n’ont point vu et qui ont cru. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 20.29 (STA) | « Parce que tu m’as vu, tu as cru ! » lui dit Jésus ; « Heureux ceux qui, sans avoir vu, sont croyants ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 20.29 (VIG) | Jésus lui dit : Parce que tu m’as vu, Thomas, tu as cru ; heureux ceux qui n’ont pas vu, et qui ont cru ! |
Fillion (1904) | Jean 20.29 (FIL) | Jésus lui dit: Parce que tu M’as vu, Thomas, tu as cru; heureux ceux qu n’ont pas vu, et qui ont cru! |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 20.29 (SYN) | Jésus lui dit : Parce que tu m’as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n’ont pas vu et qui ont cru ! |
Auguste Crampon (1923) | Jean 20.29 (CRA) | Jésus lui dit : « Parce que tu m’as vu, [Thomas,] tu as cru. Heureux ceux qui n’ont pas vu et qui ont cru?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 20.29 (BPC) | Jésus lui dit : “Tu crois parce que tu m’as vu ?... Bienheureux yeux qui croient sans avoir vu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 20.29 (AMI) | Jésus lui dit : Parce que tu m’as vu, tu as cru. Heureux ceux qui croient sans avoir vu ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 20.29 (VUL) | dicit ei Iesus quia vidisti me credidisti beati qui non viderunt et crediderunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 20.29 (SWA) | Yesu akamwambia, Wewe, kwa kuwa umeniona, umesadiki; wa heri wale wasioona, wakasadiki. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 20.29 (SBLGNT) | λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ὅτι ἑώρακάς με πεπίστευκας; μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες. |