Jean 20.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 20.31 (LSG) | Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie en son nom. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 20.31 (NEG) | Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie en son nom. |
Segond 21 (2007) | Jean 20.31 (S21) | Mais ceux-ci ont été décrits afin que vous croyiez que Jésus est le Messie, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie en son nom. |
Louis Segond + Strong | Jean 20.31 (LSGSN) | Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie en son nom. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 20.31 (BAN) | mais ces choses sont écrites, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et afin qu’en croyant vous ayez la vie en son nom. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 20.31 (SAC) | mais ceux-ci sont écrits afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu ; et qu’en croyant vous ayez la vie en son nom. |
David Martin (1744) | Jean 20.31 (MAR) | Mais ces choses sont écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie par son Nom. |
Ostervald (1811) | Jean 20.31 (OST) | Et ces choses ont été écrites, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie par son nom. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 20.31 (LAM) | Mais ceux-ci sont écrits, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, Fils de Dieu, et afin que, croyant, vous ayez la vie en son nom. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 20.31 (GBT) | Mais ceux-ci sont écrits afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie en son nom |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 20.31 (PGR) | mais ceux-ci ont été écrits afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le fils de Dieu, et afin qu’en croyant vous ayez la vie en son nom. |
Lausanne (1872) | Jean 20.31 (LAU) | Or ceux-ci sont écrits afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu ; et afin qu’en croyant vous ayez la vie dans son nom{Ou par son nom.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 20.31 (OLT) | mais ceux-ci ont été rapportés, afin que vous croyiez que Jésus est le Messie, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie en son nom. |
Darby (1885) | Jean 20.31 (DBY) | Mais ces choses sont écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie par son nom. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 20.31 (STA) | Ceux-ci le sont, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et que, le croyant, vous ayez la vie en son nom. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 20.31 (VIG) | Ceux-ci ont été écrits, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et que, le croyant, vous ayez la vie en son nom. |
Fillion (1904) | Jean 20.31 (FIL) | Ceux-ci ont été écrits, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et que, le croyant, vous ayez la vie en Son nom. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 20.31 (SYN) | Mais ces choses ont été écrites, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant, vous ayez la vie par son nom. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 20.31 (CRA) | Mais ceux-ci ont été écrits, afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie en son nom. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 20.31 (BPC) | mais ceux-ci ont été écrits afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et que, croyant, vous ayez la vie en son nom. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 20.31 (AMI) | Mais ceux-ci l’ont été pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie en son Nom. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 20.31 (VUL) | haec autem scripta sunt ut credatis quia Iesus est Christus Filius Dei et ut credentes vitam habeatis in nomine eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 20.31 (SWA) | Lakini hizi zimeandikwa ili mpate kuamini ya kwamba Yesu ndiye Kristo, Mwana wa Mungu; na kwa kuamini mwe na uzima kwa jina lake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 20.31 (SBLGNT) | ταῦτα δὲ γέγραπται ἵνα ⸀πιστεύητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ. |