Jean 20.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 20.9 (LSG) | Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l’écriture, Jésus devait ressusciter des morts. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 20.9 (NEG) | Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l’Écriture, Jésus devait ressusciter des morts. |
Segond 21 (2007) | Jean 20.9 (S21) | En effet, ils n’avaient pas encore compris que, d’après l’Écriture, Jésus devait ressusciter. |
Louis Segond + Strong | Jean 20.9 (LSGSN) | Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l’Ecriture, Jésus devait ressusciter des morts. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 20.9 (BAN) | Car ils ne comprenaient pas encore l’Écriture qui dit qu’il devait ressusciter d’entre les morts. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 20.9 (SAC) | car ils ne savaient pas encore ce que l’Écriture enseigne, qu’il fallait qu’il ressuscitât d’entre les morts. |
David Martin (1744) | Jean 20.9 (MAR) | Car ils ne savaient pas encore l’Ecriture, [qui porte] qu’il devait ressusciter des morts. |
Ostervald (1811) | Jean 20.9 (OST) | Car ils n’avaient pas encore compris l’Écriture, portant qu’il fallait que Jésus ressuscitât des morts. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 20.9 (LAM) | Car ils ne savoient pas encore qu’il falloit, d’après l’Écriture, qu’il ressuscitât d’entre les morts. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 20.9 (GBT) | Car ils ne savaient pas encore l’Écriture : qu’il fallait qu’il ressuscitât des morts. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 20.9 (PGR) | car ils n’avaient pas encore compris que, d’après l’Écriture, il fallait qu’il ressuscitât des morts. |
Lausanne (1872) | Jean 20.9 (LAU) | Car ils ne comprenaient pas encore cette écriture, qu’il fallait qu’il se relevât d’entre les morts. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 20.9 (OLT) | car ces disciples ne savaient pas encore que, d’après l’Écriture, le Messie devait ressusciter des morts. |
Darby (1885) | Jean 20.9 (DBY) | car ils ne connaissaient pas encore l’écriture, qu’il devait ressusciter d’entre les morts. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 20.9 (STA) | Jusque-là, en effet, ils ne comprenaient pas l’Écriture où il est dit : « Qu’il faut qu’il ressuscite d’entre les morts. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 20.9 (VIG) | Car ils ne savaient pas encore, d’après l’Ecriture, qu’il fallait qu’il ressuscitât d’entre les morts. |
Fillion (1904) | Jean 20.9 (FIL) | Car ils ne savaient pas encore, d’après l’Ecriture, qu’il fallait qu’Il ressuscitât d’entre les morts. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 20.9 (SYN) | En effet, ils n’avaient pas encore compris l’Écriture, d’après laquelle il fallait que Jésus ressuscitât des morts. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 20.9 (CRA) | car ils ne comprenaient pas encore l’Ecriture, d’après laquelle il devait ressusciter d’entre les morts. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 20.9 (BPC) | Car ils n’avaient pas encore compris par l’Ecriture qu’il devait ressusciter d’entre les morts. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 20.9 (AMI) | Car ils n’avaient pas encore compris que, selon l’Écriture, Jésus devait ressusciter des morts. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 20.9 (VUL) | nondum enim sciebant scripturam quia oportet eum a mortuis resurgere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 20.9 (SWA) | Kwa maana hawajalifahamu bado andiko, ya kwamba imempasa kufufuka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 20.9 (SBLGNT) | οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι. |