Jean 20.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 20.8 (LSG) | Alors l’autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi ; et il vit, et il crut. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 20.8 (NEG) | Alors l’autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi ; et il vit, et il crut. |
Segond 21 (2007) | Jean 20.8 (S21) | Alors l’autre disciple, qui était arrivé le premier au tombeau, entra aussi, il vit et il crut. |
Louis Segond + Strong | Jean 20.8 (LSGSN) | Alors l’autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi ; et il vit , et il crut . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 20.8 (BAN) | Alors donc l’autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi, et il vit, et il crut. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 20.8 (SAC) | Alors donc cet autre disciple qui était arrivé le premier au sépulcre, y entra aussi ; et il vit, et il crut : |
David Martin (1744) | Jean 20.8 (MAR) | Alors l’autre Disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, y entra aussi, et il vit, et crut. |
Ostervald (1811) | Jean 20.8 (OST) | L’autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi, et il vit, et il crut. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 20.8 (LAM) | Alors l’autre disciple qui étoit venu le premier au sépulcre, entra aussi, et il vit et il crut ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 20.8 (GBT) | Alors donc cet autre disciple qui était arrivé le premier au sépulcre y entra aussi ; et il vit, et il crut ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 20.8 (PGR) | Alors donc entra aussi l’autre disciple qui, le premier, était arrivé au sépulcre, et il vit et il crut ; |
Lausanne (1872) | Jean 20.8 (LAU) | Alors donc l’autre disciple qui était arrivé le premier au sépulcre entra aussi, et il vit, et il crut. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 20.8 (OLT) | Alors cet autre disciple qui était arrivé le premier au sépulcre, y entra aussi: il vit, et il crut; |
Darby (1885) | Jean 20.8 (DBY) | Alors donc l’autre disciple aussi, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra, et il vit, et crut ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 20.8 (STA) | Alors l’autre disciple, celui qui était arrivé le premier au tombeau, y entra aussi ; et il vit, et il crut. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 20.8 (VIG) | Alors l’autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi ; et il vit, et il crut. |
Fillion (1904) | Jean 20.8 (FIL) | Alors l’autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 20.8 (SYN) | Alors l’autre disciple, qui était arrivé le premier au tombeau, y entra aussi ; il vit, et il crut. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 20.8 (CRA) | Alors l’autre disciple qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi ; et il vit, et il crut : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 20.8 (BPC) | Alors, l’autre disciple qui était arrivé le premier au tombeau, entra aussi, et il vit et il crut. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 20.8 (AMI) | Alors l’autre disciple qui était arrivé le premier, entra aussi dans le sépulcre ; il vit et il crut. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 20.8 (VUL) | tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum et vidit et credidit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 20.8 (SWA) | Basi ndipo alipoingia naye yule mwanafunzi mwingine aliyekuwa wa kwanza wa kufika kaburini, akaona na kuamini. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 20.8 (SBLGNT) | τότε οὖν εἰσῆλθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν· |