Jean 20.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 20.7 (LSG) | et le linge qu’on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 20.7 (NEG) | et le linge qu’on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part. |
Segond 21 (2007) | Jean 20.7 (S21) | le linge qu’on avait mis sur la tête de Jésus n’était pas avec les bandes, mais enroulé dans un endroit à part. |
Louis Segond + Strong | Jean 20.7 (LSGSN) | et le linge qu’on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 20.7 (BAN) | et le suaire qui avait été sur sa tête, et qui n’était pas gisant avec les linges, mais à part plié dans un lieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 20.7 (SAC) | et le suaire qu’on avait mis sur sa tête, lequel n’était pas avec les linceuls, mais plié en un lieu à part. |
David Martin (1744) | Jean 20.7 (MAR) | Et le suaire qui avait été sur la tête [de Jésus], lequel n’était point mis avec les linges, mais était enveloppé en un lieu à part. |
Ostervald (1811) | Jean 20.7 (OST) | Et le suaire qu’on lui avait mis sur la tête, lequel n’était pas avec les autres linges ; mais plié dans un endroit à part. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 20.7 (LAM) | Et le suaire qui couvroit sa tête, non posé avec les linges, mais plié en un lieu à part. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 20.7 (GBT) | Le suaire qu’on avait mis sur sa tête n’était pas avec les linceuls, mais plié à part. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 20.7 (PGR) | et le linge qui avait été sur sa tête, non point par terre avec les bandelettes, mais roulé à part dans un coin. |
Lausanne (1872) | Jean 20.7 (LAU) | et le mouchoir qui avait été sur sa tête, et qui n’était pas à terre avec les linges, mais plié dans un lieu à part. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 20.7 (OLT) | et le suaire, dont on avait couvert la tête de Jésus, non point avec les bandes, mais roulé à part dans un coin. |
Darby (1885) | Jean 20.7 (DBY) | et le suaire qui avait été sur sa tête, lequel n’était pas avec les linges, mais plié en un lieu à part. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 20.7 (STA) | le suaire, qui avait été sur la tête, n’était pas placé avec les linges, mais roulé à part à un autre endroit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 20.7 (VIG) | et le suaire, qu’on avait mis sur sa tête, non pas posé avec les linceuls, mais roulé à part, dans un autre endroit. |
Fillion (1904) | Jean 20.7 (FIL) | et le suaire, qu’on avait mis sur Sa tête, non pas posé avec les linceuls, mais roulé à part, dans un autre endroit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 20.7 (SYN) | ainsi que le suaire dont on avait couvert la tête de Jésus, et qui n’était pas avec les linges, mais roulé à part, à une autre place. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 20.7 (CRA) | et le suaire qui couvrait la tête de Jésus, non pas posé avec les linges, mais roulé dans un autre endroit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 20.7 (BPC) | et le linge qui était sur sa tête, non pas posé avec les bandelettes, mais roulé à part dans un autre endroit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 20.7 (AMI) | et le suaire qui couvrait la tête, non pas posé avec les bandelettes, mais roulé à part en un autre endroit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 20.7 (VUL) | et sudarium quod fuerat super caput eius non cum linteaminibus positum sed separatim involutum in unum locum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 20.7 (SWA) | na ile leso iliyokuwako kichwani pake; haikulala pamoja na vitambaa, bali imezongwa-zongwa mbali mahali pa peke yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 20.7 (SBLGNT) | καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον· |