Jean 20.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 20.6 (LSG) | Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre ; il vit les bandes qui étaient à terre, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 20.6 (NEG) | Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre ; il vit les bandes qui étaient à terre, |
Segond 21 (2007) | Jean 20.6 (S21) | Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le tombeau. Il vit les bandelettes posées par terre ; |
Louis Segond + Strong | Jean 20.6 (LSGSN) | Simon Pierre, qui le suivait , arriva et entra dans le sépulcre ; il vit les bandes qui étaient à terre , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 20.6 (BAN) | Simon Pierre, qui le suivait, arrive donc, et il entra dans le sépulcre, et il voit les linges gisant, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 20.6 (SAC) | Simon-Pierre qui le suivait, arriva ensuite ; et entrant dans le sépulcre, il vit les linceuls qui y étaient, |
David Martin (1744) | Jean 20.6 (MAR) | Alors Simon Pierre qui le suivait, arriva, et entra dans le sépulcre, et vit les linges à terre. |
Ostervald (1811) | Jean 20.6 (OST) | Mais Simon Pierre, qui le suivait, étant arrivé, entra dans le sépulcre, et vit les bandelettes qui étaient à terre, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 20.6 (LAM) | Pierre, qui le suivoit, vint aussi et entra dans le sépulcre, et vit les linges posés à terre, |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 20.6 (GBT) | Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre, et vit les linceuls posés à terre ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 20.6 (PGR) | Arrive donc aussi Simon Pierre qui le suivait, et il entra dans le sépulcre. Et il voit les bandelettes par terre, |
Lausanne (1872) | Jean 20.6 (LAU) | Arrive donc Simon Pierre qui le suivait, et il entra dans le sépulcre ; et il voit les linges à terre, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 20.6 (OLT) | Simon Pierre, qui le suivait, arriva à son tour; il entra dans le sépulcre, et vit les bandes qui étaient à terre, |
Darby (1885) | Jean 20.6 (DBY) | Simon Pierre donc, qui le suivait, arrive ; et il entra dans le sépulcre ; et il voit les linges à terre, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 20.6 (STA) | Arrive alors Simon Pierre qui le suivait : lui, il entre dans le tombeau. Il regarde ; les linges étaient là ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 20.6 (VIG) | Simon-Pierre, qui le suivait, vint aussi, et entra dans le sépulcre ; et il vit les linceuls posés à terre |
Fillion (1904) | Jean 20.6 (FIL) | Simon-Pierre, qui le suivait, vint aussi, et entra dans le sépulcre; et il vit les linceuls posés à terre, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 20.6 (SYN) | Simon Pierre, qui le suivait, vint à son tour et entra dans le tombeau ; il vit les linges qui étaient à terre, |
Auguste Crampon (1923) | Jean 20.6 (CRA) | Simon-Pierre qui le suivait, arriva à son tour et entra dans le sépulcre ; il vit les linges posés à terre, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 20.6 (BPC) | Puis Simon-Pierre vint à sa suite, et il entra dans le tombeau, et il vit les bandelettes posées là, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 20.6 (AMI) | Il entra dans le sépulcre et vit les bandelettes posées à terre |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 20.6 (VUL) | venit ergo Simon Petrus sequens eum et introivit in monumentum et videt linteamina posita |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 20.6 (SWA) | Basi akaja na Simoni Petro, akaingia ndani ya kaburi; akavitazama vitambaa vilivyolala, |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 20.6 (SBLGNT) | ἔρχεται οὖν ⸀καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθῶν αὐτῷ, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον· καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα, |