Jean 20.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 20.5 (LSG) | s’étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n’entra pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 20.5 (NEG) | s’étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n’entra pas. |
Segond 21 (2007) | Jean 20.5 (S21) | Il se pencha et vit les bandelettes posées par terre, cependant il n’entra pas. |
Louis Segond + Strong | Jean 20.5 (LSGSN) | s’étant baissé , il vit les bandes qui étaient à terre , cependant il n’entra pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 20.5 (BAN) | Et s’étant baissé, il voit les linges gisant ; cependant il n’y entra pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 20.5 (SAC) | et s’étant baissé, il vit les linceuls qui étaient à terre ; mais il n’entra point. |
David Martin (1744) | Jean 20.5 (MAR) | Et s’étant baissé, il vit les linges à terre ; mais il n’y entra point. |
Ostervald (1811) | Jean 20.5 (OST) | Et s’étant baissé, il vit les bandelettes qui étaient à terre ; mais il n’entra point. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 20.5 (LAM) | Et s’étant penché, il vit les linges posés à terre ; cependant il n’entra pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 20.5 (GBT) | Et, s’étant baissé, il vit les linceuls posés à terre ; mais il n’entra point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 20.5 (PGR) | et s’étant baissé il voit les bandelettes par terre ; cependant il n’entra pas. |
Lausanne (1872) | Jean 20.5 (LAU) | et, s’étant baissé pour regarder, il vit les linges sur la terre ; cependant il n’entra pas. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 20.5 (OLT) | et s’étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre; cependant, il n’entra point. |
Darby (1885) | Jean 20.5 (DBY) | et s’étant baissé, il voit les linges à terre ; cependant il n’entra pas. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 20.5 (STA) | il se penche, voit les linges posés à terre (toutefois il n’entra point). |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 20.5 (VIG) | Et s’étant baissé, il vit les linceuls posés à terre ; cependant, il n’entra pas. |
Fillion (1904) | Jean 20.5 (FIL) | Et s’étant baissé, il vit les linceuls posés à terre; cependant, il n’entra pas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 20.5 (SYN) | S’étant baissé, il vit les linges qui étaient à terre ; toutefois, il n’entra point. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 20.5 (CRA) | Et s’étant penché, il vit les linceuls posés à terre ; mais il n’entra pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 20.5 (BPC) | et, en se penchant, il vit les bandelettes posées là, mais néanmoins il n’entra pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 20.5 (AMI) | Se penchant alors, il voit les bandelettes posées à terre, mais cependant il n’entre pas. Arrive à son tour Simon-Pierre qui le suivait. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 20.5 (VUL) | et cum se inclinasset videt posita linteamina non tamen introivit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 20.5 (SWA) | Akainama na kuchungulia, akaona vitambaa vya sanda vimelala; lakini hakuingia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 20.5 (SBLGNT) | καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν. |