Jean 21.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 21.18 (LSG) | En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais ; mais quand tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 21.18 (NEG) | En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais ; mais quand tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas. |
Segond 21 (2007) | Jean 21.18 (S21) | En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu mettais toi-même ta ceinture et tu allais où tu voulais ; mais quand tu seras vieux, tu tendras les mains et c’est un autre qui attachera ta ceinture et te conduira où tu ne voudras pas. » |
Louis Segond + Strong | Jean 21.18 (LSGSN) | En vérité, en vérité, je te le dis , quand tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais ; mais quand tu seras vieux , tu étendras tes mains, et un autre te ceindra , et te mènera où tu ne voudras pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 21.18 (BAN) | En vérité, en vérité, je te le dis : quand tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais, mais quand tu seras devenu vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 21.18 (SAC) | En vérité, en vérité je vous le dis : lorsque vous étiez plus jeune, vous vous ceigniez vous-même, et vous alliez où vous vouliez ; mais lorsque vous serez vieux, vous étendrez vos mains, et un autre vous ceindra, et vous mènera où vous ne voudrez pas. |
David Martin (1744) | Jean 21.18 (MAR) | En vérité, en vérité je te dis, quand tu étais plus jeune tu te ceignais, et tu allais où tu voulais ; mais quand tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas. |
Ostervald (1811) | Jean 21.18 (OST) | En vérité, en vérité je te le dis ; lorsque tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais ; mais lorsque tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudrais pas. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 21.18 (LAM) | En vérité, en vérité, je te le dis : Quand tu étois jeune tu te ceignois loi-même, et tu allois où tu voulois. Mais quand tu seras vieux, tu étendras les mains, et un autre te ceindra, et te conduira où tu ne voudras point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 21.18 (GBT) | En vérité, en vérité je vous le dis, lorsque vous étiez jeune, vous vous ceigniez vous-même, et vous alliez où vous vouliez ; mais lorsque vous serez vieux, vous étendrez vos mains, et un autre vous ceindra, et vous mènera où vous ne voulez pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 21.18 (PGR) | En vérité, en vérité je te le déclare, lorsque tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais ; mais quand tu seras devenu vieux, tu étendras les mains, et un autre te ceindra et te portera là où tu ne veux pas. » |
Lausanne (1872) | Jean 21.18 (LAU) | Jésus lui dit : Fais pâturer mes brebis. Amen, amen, je te le dis : Quand tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais ; mais quand tu seras devenu vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra et te conduira où tu ne voudras pas. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 21.18 (OLT) | En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; quand tu seras vieux, tu étendras les bras, et un autre te ceindra, et t’entraînera là où tu ne voudras pas.» |
Darby (1885) | Jean 21.18 (DBY) | En vérité, en vérité, je te dis : Quand tu étais jeune, tu te ceignais, et tu allais où tu voulais ; mais quand tu seras devenu vieux, tu étendras les mains, et un autre te ceindra, et te conduira où tu ne veux pas. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 21.18 (STA) | En vérité, en vérité, je te le dis, lorsque tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même et tu allais où tu voulais ; mais quand tu seras vieux, tu étendras les mains, un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 21.18 (VIG) | En vérité, en vérité, je te le dis, lorsque tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais ; mais lorsque tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra et te conduira où tu ne voudras pas. |
Fillion (1904) | Jean 21.18 (FIL) | En vérité, en vérité, Je te le dis, lorsque tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais lorsque tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra et te conduira où tu ne voudras pas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 21.18 (SYN) | En vérité, en vérité, je te le déclare, lorsque tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais ; mais lorsque tu seras vieux, tu étendras les mains, et un autre te ceindra et te mènera où tu ne voudrais pas. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 21.18 (CRA) | En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais ; mais quand tu seras vieux, tu étendras les mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 21.18 (BPC) | “En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu mettais toi-même ta ceinture et tu allais où tu voulais, mais lorsque tu auras vieilli, tu étendras les mains, et un autre te mettra la ceinture, et il t’emmènera où tu ne voudras pas.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 21.18 (AMI) | En vérité, en vérité je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu mettais toi-même ta ceinture, et tu allais où tu voulais ; mais quand tu auras vieilli, tu étendras les bras, et un autre te passera la ceinture et te mènera là où tu ne voudrais pas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 21.18 (VUL) | amen amen dico tibi cum esses iunior cingebas te et ambulabas ubi volebas cum autem senueris extendes manus tuas et alius te cinget et ducet quo non vis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 21.18 (SWA) | Akasema, Amin, amin, nakuambia, Wakati ulipokuwa kijana, ulikuwa ukijifunga mwenyewe na kwenda utakako; lakini utakapokuwa mzee, utainyosha mikono yako, na mwingine atakufunga na kukuchukua usikotaka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 21.18 (SBLGNT) | ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος ⸂σε ζώσει⸃ καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις. |