Jean 21.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 21.19 (LSG) | Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit : Suis-moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 21.19 (NEG) | Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit : Suis-moi. |
Segond 21 (2007) | Jean 21.19 (S21) | Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre révélerait la gloire de Dieu. Puis il lui dit : « Suis-moi. » |
Louis Segond + Strong | Jean 21.19 (LSGSN) | Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et ayant ainsi parlé , il lui dit : Suis -moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 21.19 (BAN) | Or il dit cela indiquant de quelle mort Pierre devait glorifier Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit : Suis-moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 21.19 (SAC) | Or il dit cela pour marquer par quelle mort il devait glorifier Dieu. Et après avoir ainsi parlé, il lui dit : Suivez-moi. |
David Martin (1744) | Jean 21.19 (MAR) | Or il dit cela pour marquer de quelle mort il devait glorifier Dieu ; et quand il eut dit ces choses, il lui dit : suis-moi. |
Ostervald (1811) | Jean 21.19 (OST) | Or, il dit cela pour marquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et après avoir ainsi parlé, il lui dit : Suis-moi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 21.19 (LAM) | Il dit cela, indiquant par quelle mort il glorifieroit Dieu. Et ayant dit cela, il lui dit : Suis-moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 21.19 (GBT) | Or il dit cela pour marquer de quelle mort il devait glorifier Dieu. Et, après avoir ainsi parlé, il lui dit : Suivez-moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 21.19 (PGR) | Or il dit cela pour indiquer par quel genre de mort il glorifierait Dieu, et après avoir dit cela, il dit : « Suis-moi. » |
Lausanne (1872) | Jean 21.19 (LAU) | Or il dit cela pour signifier de quelle mort il glorifiera Dieu. Et quand il eut dit cela, il lui dit : Suis-moi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 21.19 (OLT) | Or il dit cela pour indiquer de quelle mort Pierre devait glorifier Dieu. Puis il ajouta: «Suis-moi.» |
Darby (1885) | Jean 21.19 (DBY) | Or il dit cela pour indiquer de quelle mort il glorifierait Dieu. Et quand il eut dit cela, il lui dit : Suis-moi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 21.19 (STA) | (Il dit cela pour indiquer par quel genre de mort Pierre devait glorifier Dieu) ; et après avoir ainsi parlé, il ajouta : « Suis-moi. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 21.19 (VIG) | Or il dit cela pour marquer par quelle mort il devait glorifier Dieu. Et, après avoir ainsi parlé, il lui dit : Suis-moi. |
Fillion (1904) | Jean 21.19 (FIL) | Or Il dit cela pour marquer par quelle mort il devait glorifier Dieu. Et, après avoir ainsi parlé, Il lui dit: Suis-Moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 21.19 (SYN) | Il dit cela pour marquer par quelle mort Pierre devait glorifier Dieu. Et, après avoir ainsi parlé, il lui dit : Suis-moi. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 21.19 (CRA) | — Il dit cela, indiquant par quelle mort Pierre devait glorifier Dieu. — Et après avoir ainsi parlé, il ajouta : « Suis-moi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 21.19 (BPC) | Il dit cela pour signifier par quelle mort il devait glorifier Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit : “Suis-moi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 21.19 (AMI) | Il dit cela pour indiquer par quel genre de mort il devait glorifier Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit : Suis-moi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 21.19 (VUL) | hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum et hoc cum dixisset dicit ei sequere me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 21.19 (SWA) | Akasema neno hilo kwa kuonyesha ni kwa mauti gani atakayomtukuza Mungu. Naye akiisha kusema hayo akamwambia, Nifuate. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 21.19 (SBLGNT) | τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι. |