Jean 21.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 21.21 (LSG) | En le voyant, Pierre dit à Jésus : Et celui-ci, Seigneur, que lui arrivera-t-il ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 21.21 (NEG) | En le voyant, Pierre dit à Jésus : Et à celui-ci, Seigneur, que lui arrivera-t-il ? |
Segond 21 (2007) | Jean 21.21 (S21) | En le voyant, Pierre dit à Jésus : « Et lui, Seigneur, que lui arrivera-t-il ? » |
Louis Segond + Strong | Jean 21.21 (LSGSN) | En le voyant , Pierre dit à Jésus : Et celui-ci, Seigneur, que lui arrivera-t-il ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 21.21 (BAN) | Pierre le voyant donc dit à Jésus : Seigneur, et celui-ci, que lui arrivera-t-il ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 21.21 (SAC) | Pierre donc l’ayant vu, dit à Jésus : Et celui-ci, Seigneur ! que deviendra-t-il ? |
David Martin (1744) | Jean 21.21 (MAR) | Quand donc Pierre le vit, il dit à Jésus : Seigneur, et celui-ci, que [lui arrivera-t-il ?] |
Ostervald (1811) | Jean 21.21 (OST) | Pierre donc l’ayant vu, dit à Jésus : Seigneur, et celui-ci, que lui arrivera-t-il ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 21.21 (LAM) | Pierre donc l’ayant vu, dit à Jésus : Seigneur, et de celuici, que sera-t-il ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 21.21 (GBT) | Pierre, l’ayant vu, dit à Jésus : Et celui-ci, Seigneur, que deviendra-t-il ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 21.21 (PGR) | Pierre donc l’ayant vu dit à Jésus : « Seigneur, mais celui-ci, qu’en sera-t-il ? » |
Lausanne (1872) | Jean 21.21 (LAU) | En le voyant, Pierre dit à Jésus : Seigneur, et pour celui-ci, qu’y [aura-t-il]{Grec quoi ?} —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 21.21 (OLT) | Pierre donc le voyant, dit à Jésus: «Et celui-ci, Seigneur, que deviendra-t-il?» |
Darby (1885) | Jean 21.21 (DBY) | Pierre, le voyant, dit à Jésus : Seigneur, et celui-ci, que lui arrivera-t-il ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 21.21 (STA) | Le voyant, Pierre dit à Jésus : « Seigneur, et celui-ci, que lui arrivera-t-il ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 21.21 (VIG) | Pierre donc, l’ayant vu, dit à Jésus : Seigneur, celui-ci, que deviendra-t-il ? |
Fillion (1904) | Jean 21.21 (FIL) | Pierre donc, l’ayant vu, dit à Jésus: Seigneur, celui-ci, que deviendra-t-il? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 21.21 (SYN) | En le voyant, Pierre dit à Jésus : Seigneur, et celui-ci, que lui arrivera-t-il ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 21.21 (CRA) | Pierre donc, l’ayant vu, dit à Jésus : « Seigneur, et celui-ci que deviendra-t-il ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 21.21 (BPC) | Voyant donc ce disciple, Pierre dit à Jésus : “Seigneur, et quoi de celui-ci ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 21.21 (AMI) | Pierre donc, le voyant, dit à Jésus : Seigneur, et de celui-ci, qu’en sera-t-il ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 21.21 (VUL) | hunc ergo cum vidisset Petrus dicit Iesu Domine hic autem quid |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 21.21 (SWA) | Basi Petro akamwona huyo, akamwambia Yesu, Bwana, na huyu je? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 21.21 (SBLGNT) | τοῦτον ⸀οὖν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· Κύριε, οὗτος δὲ τί; |