Jean 21.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 21.22 (LSG) | Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 21.22 (NEG) | Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi. |
Segond 21 (2007) | Jean 21.22 (S21) | Jésus lui dit : « Si je veux qu’il vive jusqu’à ce que je revienne, en quoi cela te concerne-t-il ? Toi, suis-moi. » |
Louis Segond + Strong | Jean 21.22 (LSGSN) | Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne , que t’importe ? Toi, suis -moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 21.22 (BAN) | Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 21.22 (SAC) | Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que vous importe ? Pour vous, suivez-moi. |
David Martin (1744) | Jean 21.22 (MAR) | Jésus lui dit : si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne que t’importe ? toi, suis-moi. |
Ostervald (1811) | Jean 21.22 (OST) | Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 21.22 (LAM) | Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure ainsi jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi". |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 21.22 (GBT) | Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que vous importe ? Pour vous, suivez-moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 21.22 (PGR) | Jésus lui dit : « Si je veux qu’il demeure jusques à ce que je vienne, que t’importe ? Quant à toi, suis-moi. » |
Lausanne (1872) | Jean 21.22 (LAU) | Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 21.22 (OLT) | Jésus lui dit: «Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe? Pour toi, suismoi. » |
Darby (1885) | Jean 21.22 (DBY) | Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 21.22 (STA) | Jésus lui répond : « Si je veux qu’il attende jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suismoi. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 21.22 (VIG) | Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi. |
Fillion (1904) | Jean 21.22 (FIL) | Jésus lui dit: Si Je veux qu’il demeure jusqu’à ce que Je vienne, que t’importe? Toi, suis-Moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 21.22 (SYN) | Jésus lui répondit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 21.22 (CRA) | Jésus lui dit : « Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 21.22 (BPC) | Jésus lui dit : “Si je voulais qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 21.22 (AMI) | Jésus lui répond : Si je voulais qu’il reste jusqu’à ce que je revienne, que t’importe ? Toi, suis-moi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 21.22 (VUL) | dicit ei Iesus si sic eum volo manere donec veniam quid ad te tu me sequere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 21.22 (SWA) | Yesu akamwambia, Ikiwa nataka huyu akae hata nijapo, imekupasaje wewe? Wewe unifuate mimi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 21.22 (SBLGNT) | λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ ⸂μοι ἀκολούθει⸃. |