Jean 21.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 21.23 (LSG) | Là-dessus, le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus n’avait pas dit à Pierre qu’il ne mourrait point ; mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 21.23 (NEG) | Là-dessus, le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus n’avait pas dit à Pierre qu’il ne mourrait point ; mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? |
Segond 21 (2007) | Jean 21.23 (S21) | Là-dessus, le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait pas. Cependant, Jésus n’avait pas dit à Pierre qu’il ne mourrait pas, mais : « Si je veux qu’il vive jusqu’à ce que je revienne, en quoi cela te concerne-t-il ? » |
Louis Segond + Strong | Jean 21.23 (LSGSN) | Là-dessus, le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus n’avait pas dit à Pierre qu’il ne mourrait point ; mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne , que t’importe ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 21.23 (BAN) | Ce bruit se répandit donc parmi les frères, que ce disciple ne mourrait pas. Mais Jésus ne lui avait pas dit qu’il ne mourrait pas ; mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 21.23 (SAC) | Il courut sur cela un bruit parmi les frères, que ce disciple ne mourrait point. Jésus néanmoins n’avait pas dit, Il ne mourra point ; mais, Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que vous importe ? |
David Martin (1744) | Jean 21.23 (MAR) | Or cette parole courut entre les Frères, que ce Disciple-là ne mourrait point. Cependant Jésus ne lui avait pas dit : il ne mourra point ; mais, si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne ; que t’importe ? |
Ostervald (1811) | Jean 21.23 (OST) | Le bruit se répandit donc parmi les frères, que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus ne lui avait pas dit : Il ne mourra point ; mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 21.23 (LAM) | Le bruit courut donc parmi les frères que ce disciple ne mourroit point. Et Jésus ne dit pas : Il ne mourra point ; mais : Si je veux qu’il demeure ainsi jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 21.23 (GBT) | Le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait pas. Jésus, cependant, n’avait pas dit : Il ne mourra point ; mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que vienne, que vous importe ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 21.23 (PGR) | Le bruit se répandit donc parmi les frères, que ce disciple ne devait pas mourir ; mais Jésus ne lui dit pas : « Il ne doit point mourir, » mais : « Si je veux qu’il demeure jusques à ce que je vienne, que t’importe ? » |
Lausanne (1872) | Jean 21.23 (LAU) | Cette parole se répandit donc parmi les frères que ce disciple-là ne mourrait pas. Toutefois Jésus ne lui avait point dit qu’il ne mourrait pas, mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 21.23 (OLT) | Le bruit se répandit donc parmi les frères, que ce disciple ne mourrait pas. Pourtant Jésus ne lui avait pas dit qu’il ne mourrait pas, mais il avait dit: «Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe?» |
Darby (1885) | Jean 21.23 (DBY) | Cette parole donc se répandit parmi les frères, que ce disciple-là ne mourrait pas. Et Jésus ne lui avait pas dit qu’il ne mourrait pas, mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 21.23 (STA) | Alors le bruit se répandit parmi les frères que ce disciple-là ne mourrait pas. Cependant Jésus n’a pas dit à Pierre : « Il ne mourra pas ; » mais : « Si je veux qu’il attende jusqu’à ce que je vienne, que t’importe. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 21.23 (VIG) | Le bruit courut donc, parmi les frères, que ce disciple ne mourrait pas. Cependant, Jésus n’avait pas dit : Il ne mourra pas ; mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? |
Fillion (1904) | Jean 21.23 (FIL) | Le bruit courut donc, parmi les frères, que ce disciple ne mourrait point. Cependant, Jésus n’avait pas dit: Il ne mourra point; mais: Si Je veux qu’il demeure jusqu’à ce que Je vienne, que t’importe? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 21.23 (SYN) | Le bruit se répandit parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus n’avait pas dit : Il ne mourra pas ; mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? |
Auguste Crampon (1923) | Jean 21.23 (CRA) | Le bruit courut donc parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Pourtant Jésus ne lui avait pas dit qu’il ne mourrait pas ; mais : « Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 21.23 (BPC) | Ainsi se répandit ce bruit parmi les frères, que ce disciple ne devait pas mourir. Pourtant Jésus n’avait pas dit à Pierre qu’il ne mourrait pas, mais : “S’il me plaisait qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 21.23 (AMI) | Le bruit se répandit donc parmi les frères que ce disciple ne devait pas mourir. Cependant Jésus n’avait pas dit [à Pierre] qu’il ne devait pas mourir, mais : Si je voulais qu’il reste jusqu’à ce que je revienne, que t’importe ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 21.23 (VUL) | exivit ergo sermo iste in fratres quia discipulus ille non moritur et non dixit ei Iesus non moritur sed si sic eum volo manere donec venio quid ad te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 21.23 (SWA) | Basi neno hilo lilienea katikati ya ndugu ya kwamba mwanafunzi yule hafi. Walakini Yesu hakumwambia ya kwamba hafi; bali, Ikiwa nataka huyu akae hata nijapo, imekupasaje wewe? |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 21.23 (SBLGNT) | ἐξῆλθεν οὖν ⸂οὗτος ὁ λόγος⸃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος οὐκ ἀποθνῄσκει. ⸂οὐκ εἶπεν δὲ⸃ αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει ἀλλ’· Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; |