Jean 21.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 21.3 (LSG) | Simon Pierre leur dit : Je vais pêcher. Ils lui dirent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans une barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 21.3 (NEG) | Simon Pierre leur dit : Je vais pêcher. Ils lui dirent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans une barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien. |
Segond 21 (2007) | Jean 21.3 (S21) | Simon Pierre leur dit : « Je vais pêcher. » Ils lui dirent : « Nous allons aussi avec toi. » Ils sortirent et montèrent [aussitôt] dans une barque, mais cette nuit-là ils ne prirent rien. |
Louis Segond + Strong | Jean 21.3 (LSGSN) | Simon Pierre leur dit : Je vais pêcher . Ils lui dirent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans une barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 21.3 (BAN) | Simon Pierre leur dit : Je m’en vais pêcher. Ils lui disent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans la barque. Et cette nuit-là ils ne prirent rien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 21.3 (SAC) | Simon-Pierre leur dit : Je vais pêcher. Ils lui dirent : Nous allons aussi avec vous. Ils s’en allèrent donc, et entrèrent dans une barque ; mais cette nuit-là ils ne prirent rien. |
David Martin (1744) | Jean 21.3 (MAR) | Simon Pierre leur dit : je m’en vais pêcher. Ils lui dirent : nous y allons avec toi. Ils partirent [donc], et ils montèrent d’abord dans la nacelle ; mais ils ne prirent rien cette nuit-là. |
Ostervald (1811) | Jean 21.3 (OST) | Simon Pierre leur dit : Je vais pêcher. Ils lui dirent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et entrèrent aussitôt dans la barque ; mais ils ne prirent rien cette nuit-là. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 21.3 (LAM) | Simon Pierre leur dit : Je vais pêcher. Ils lui dirent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans une barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 21.3 (GBT) | Simon Pierre leur dit : Je vais pêcher. Ils lui dirent : Nous allons aussi avec vous. Ils allèrent donc, et montèrent dans une barque ; mais cette nuit-là ils ne prirent rien. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 21.3 (PGR) | Simon Pierre leur dit : « Je vais pêcher. » Ils lui disent : « Nous allons aussi avec toi. » Ils sortirent et montèrent dans la barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien. |
Lausanne (1872) | Jean 21.3 (LAU) | Simon Pierre leur dit : Je m’en vais pêcher. —” Ils lui dirent : Nous aussi, nous allons avec toi. Ils sortirent et montèrent aussitôt sur la barque, et cette nuit-là, ils ne prirent rien. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 21.3 (OLT) | Simon Pierre leur dit: «Je vais pêcher.» Ils lui dirent: «Nous y allons aussi avec toi.» Ils sortirent donc et entrèrent dans une barque; mais ils ne prirent rien cette nuit-là. |
Darby (1885) | Jean 21.3 (DBY) | Simon Pierre leur dit : Je m’en vais pêcher. Ils lui disent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et montèrent dans la nacelle : et cette nuit-là ils ne prirent rien. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 21.3 (STA) | « Je vais pêcher », leur dit Simon Pierre. « Nous y allons avec toi » répondirent les autres. Ils partirent et montèrent dans la barque. Cette nuit-là ils ne prirent rien. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 21.3 (VIG) | Simon-Pierre leur dit : Je vais pêcher. Ils lui dirent : Nous y allons aussi avec toi. Ils sortirent donc, et montèrent dans une barque ; et cette nuit-là, ils ne prirent rien. |
Fillion (1904) | Jean 21.3 (FIL) | Simon-Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous y allons aussi avec toi. Ils sortirent donc, et montèrent dans une barque; et cette nuit-là, ils ne prirent rien. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 21.3 (SYN) | Simon Pierre leur dit : Je vais pêcher. Ils lui répondirent : Nous y allons avec toi. Ils partirent et montèrent dans la barque ; mais ils ne prirent rien cette nuit-là. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 21.3 (CRA) | Simon-Pierre leur dit : « Je vais pêcher?» Ils lui dirent : « Nous y allons nous aussi avec toi?» Ils sortirent donc et montèrent dans la barque ; mais ils ne prirent rien cette nuit-là. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 21.3 (BPC) | Simon-Pierre leur dit : “Je m’en vais pêcher.” Ils lui dirent : “Nous allons, nous aussi avec toi.” Ils partirent et montèrent dans la barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 21.3 (AMI) | Simon-Pierre leur dit : Je m’en vais pêcher. Ils lui disent : Nous y allons, nous aussi, avec toi. Ils partirent donc et montèrent en barque ; mais cette nuit-là, ils ne prirent rien. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 21.3 (VUL) | dicit eis Simon Petrus vado piscari dicunt ei venimus et nos tecum et exierunt et ascenderunt in navem et illa nocte nihil prendiderunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 21.3 (SWA) | Simoni Petro aliwaambia, Naenda kuvua samaki. Nao wakamwambia, Sisi nasi tutakwenda nawe. Basi wakaondoka, wakapanda chomboni; ila usiku ule hawakupata kitu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 21.3 (SBLGNT) | λέγει αὐτοῖς Σίμων Πέτρος· Ὑπάγω ἁλιεύειν· λέγουσιν αὐτῷ· Ἐρχόμεθα καὶ ἡμεῖς σὺν σοί. ἐξῆλθον καὶ ἐνέβησαν εἰς τὸ ⸀πλοῖον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν. |