Jean 3.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 3.1 (LSG) | Mais il y eut un homme d’entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 3.1 (NEG) | Mais il y eut un homme d’entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs, |
Segond 21 (2007) | Jean 3.1 (S21) | Or, il y avait parmi les pharisiens un homme du nom de Nicodème, un chef des Juifs. |
Louis Segond + Strong | Jean 3.1 (LSGSN) | Mais il y eut un homme d’entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 3.1 (BAN) | Or il y avait un homme d’entre les pharisiens, nommé Nicodème, qui était un chef des Juifs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 3.1 (SAC) | Or il y avait un homme d’entre les pharisiens, nommé Nicodème, sénateur des Juifs, |
David Martin (1744) | Jean 3.1 (MAR) | Or il y avait un homme d’entre les Pharisiens, nommé Nicodème, qui était un des principaux d’entre les Juifs ; |
Ostervald (1811) | Jean 3.1 (OST) | Or il y avait un homme, d’entre les pharisiens, nommé Nicodème, l’un des principaux Juifs. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 3.1 (LAM) | Il y avoit un homme d’entre les Pharisiens et les premiers des Juifs, nommé Nicodème. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 3.1 (GBT) | Or il y avait un homme parmi les pharisiens nommé Nicodème, un des chefs des Juifs ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 3.1 (PGR) | Or il y avait un homme d’entre les pharisiens, dont le nom était Nicodème, et qui était un chef des Juifs ; |
Lausanne (1872) | Jean 3.1 (LAU) | Or il y avait un homme d’entre les pharisiens, du nom de Nicodème, magistrat des Juifs. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 3.1 (OLT) | Il y avait, parmi les pharisiens, un homme qui s’appelait Nicodème: c’était un sénateur juif. |
Darby (1885) | Jean 3.1 (DBY) | Mais il y avait un homme d’entre les pharisiens, dont le nom était Nicodème, qui était un chef des Juifs. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 3.1 (STA) | Parmi les Pharisiens se trouvait un homme du nom de Nicodème. C’était l’un des chefs des Juifs. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 3.1 (VIG) | Or il y avait parmi les pharisiens un homme appelé Nicodème, un des premiers des Juifs. |
Fillion (1904) | Jean 3.1 (FIL) | Or il y avait parmi les pharisiens un homme appelé Nicodème, un des premiers des Juifs. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 3.1 (SYN) | Il y avait parmi les pharisiens un homme, appelé Nicodème, qui était l’un des principaux parmi les Juifs. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 3.1 (CRA) | Or, il y avait parmi les Pharisiens un homme nommé Nicodème, un des principaux parmi les Juifs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 3.1 (BPC) | Or il y avait, parmi les pharisiens, un homme nommé Nicodème, un des notables Juifs. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 3.1 (AMI) | Or, il y avait parmi les pharisiens un homme nommé Nicodème, un des chefs juifs. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 3.1 (VUL) | erat autem homo ex Pharisaeis Nicodemus nomine princeps Iudaeorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 3.1 (SWA) | Basi palikuwa na mtu mmoja wa Mafarisayo, jina lake Nikodemo, mkuu wa Wayahudi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 3.1 (SBLGNT) | Ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, ἄρχων τῶν Ἰουδαίων· |