Jean 3.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 3.2 (LSG) | qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu ; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n’est avec lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 3.2 (NEG) | qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu ; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n’est avec lui. |
Segond 21 (2007) | Jean 3.2 (S21) | Il vint de nuit trouver Jésus et lui dit : « Maître, nous savons que tu es un enseignant envoyé par Dieu, car personne ne peut faire ces signes miraculeux que tu fais si Dieu n’est pas avec lui. » |
Louis Segond + Strong | Jean 3.2 (LSGSN) | qui vint , lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu ; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais , si Dieu n’est avec lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 3.2 (BAN) | Il vint vers Jésus de nuit, et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de la part de Dieu ; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n’est avec lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 3.2 (SAC) | qui vint la nuit trouver Jésus, et lui dit : Maître ! nous savons que vous êtes venu de la part de Dieu pour nous instruire, comme un docteur : car personne ne saurait faire les miracles que vous faites, si Dieu n’est avec lui. |
David Martin (1744) | Jean 3.2 (MAR) | Lequel vint de nuit à Jésus, et lui dit : Maître, nous savons que tu es un Docteur venu de Dieu : car personne ne peut faire les miracles que tu fais, si Dieu n’est avec lui. |
Ostervald (1811) | Jean 3.2 (OST) | Cet homme vint, de nuit, trouver Jésus et lui dit : Maître, nous savons que tu es un docteur venu de la part de Dieu ; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n’est avec lui. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 3.2 (LAM) | Il vint de nuit à Jésus, et lui dit : Maître, nous savons que vous êtes venu de Dieu pour enseigner ; car nul ne pourroit faire les signes que vous faites, si Dieu n’étoit avec lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 3.2 (GBT) | Il vint la nuit trouver Jésus, et lui dit : Maître, nous savons que vous êtes venu de la part de Dieu pour nous instruire ; car personne ne peut faire les miracles que vous faites, si Dieu n’est avec lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 3.2 (PGR) | il vint vers lui de nuit et lui dit : « Rabbi , nous savons que tu es venu de Dieu comme docteur, car personne ne peut opérer les miracles que tu opères, si Dieu n’est avec lui. » |
Lausanne (1872) | Jean 3.2 (LAU) | Cet homme vint de nuit vers Jésus et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu ; car nul ne peut faire ces signes que tu fais, à moins que Dieu ne soit avec lui. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 3.2 (OLT) | Il vint de nuit trouver Jésus, et lui dit: «Maître, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu, car nul ne peut faire les miracles que tu fais, si Dieu n’est avec lui...» |
Darby (1885) | Jean 3.2 (DBY) | Celui-ci vint à lui de nuit, et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu ; car personne ne peut faire ces miracles que toit tu fais, si Dieu n’est avec lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 3.2 (STA) | Il vint à Jésus pendant la nuit. « Rabbi, lui dit-il, nous savons que tu es venu de la part de Dieu comme docteur, car nul ne peut faire les miracles que tu fais, si Dieu n’est avec lui. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 3.2 (VIG) | Il vint la nuit auprès de Jésus, et lui dit : Maître, nous savons que vous êtes venu de la part de Dieu comme docteur ; car personne ne peut faire les miracles que vous faites, si Dieu n’est avec lui. |
Fillion (1904) | Jean 3.2 (FIL) | Il vint la nuit auprès de Jésus, et Lui dit: Maïtre, nous savons que Vous êtes venu de la part de Dieu comme docteur; car personne ne peut faire les miracles que Vous faites, si Dieu n’est avec lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 3.2 (SYN) | Cet homme vint, de nuit, trouver Jésus et lui dit : Maître, nous savons que tu es un docteur venu de la part de Dieu ; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n’est pas avec lui. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 3.2 (CRA) | Il vint de nuit trouver Jésus, et lui dit : « Maître, nous savons que vous êtes venu de la part de Dieu, comme docteur, car personne ne saurait faire les miracles que vous faites, si Dieu n’est pas avec lui?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 3.2 (BPC) | Il vint le trouver de nuit et lui dit : “Rabbi, nous savons que c’est de la part de Dieu que tu es venu en docteur ; car nul ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n’est avec lui.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 3.2 (AMI) | Il vint trouver Jésus de nuit et lui dit : Rabbi, nous savons que c’est de la part de Dieu que vous êtes venu comme docteur, car personne ne peut faire les miracles que vous faites, si Dieu n’est avec lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 3.2 (VUL) | hic venit ad eum nocte et dixit ei rabbi scimus quia a Deo venisti magister nemo enim potest haec signa facere quae tu facis nisi fuerit Deus cum eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 3.2 (SWA) | Huyo alimjia usiku, akamwambia, Rabi, twajua ya kuwa u mwalimu, umetoka kwa Mungu; kwa maana hakuna mtu awezaye kuzifanya ishara hizi uzifanyazo wewe, isipokuwa Mungu yu pamoja naye. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 3.2 (SBLGNT) | οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς γὰρ ⸂δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα⸃ ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετ’ αὐτοῦ. |