Jean 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 3.3 (LSG) | Jésus lui répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 3.3 (NEG) | Jésus lui répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Jean 3.3 (S21) | Jésus lui répondit : « En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître de nouveau, personne ne peut voir le royaume de Dieu. » |
Louis Segond + Strong | Jean 3.3 (LSGSN) | Jésus lui répondit : En vérité, en vérité, je te le dis , si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 3.3 (BAN) | Jésus répondit et lui dit : En vérité, en vérité je te le dis, si quelqu’un ne naît d’en haut, il ne peut voir le royaume de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 3.3 (SAC) | Jésus lui répondit : En vérité, en vérité je vous le dis : personne ne peut voir le royaume de Dieu, s’il ne naît de nouveau. |
David Martin (1744) | Jean 3.3 (MAR) | Jésus répondit, et lui dit : en vérité, en vérité je te dis : si quelqu’un n’est né de nouveau, il ne peut point voir le Royaume de Dieu. |
Ostervald (1811) | Jean 3.3 (OST) | Jésus lui répondit : En vérité, en vérité je te dis que si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 3.3 (LAM) | Jésus lui répondit : En vérité, en vérité, je vous le dis, personne, s’il ne naît de nouveau, ne peut voir le royaume de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 3.3 (GBT) | Jésus lui répondit : Je vous le dis en vérité, personne ne peut voir le royaume de Dieu, s’il ne naît de nouveau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 3.3 (PGR) | Jésus lui répliqua : « En vérité, en vérité je te le déclare : si quelqu’un n’est né d’en haut, il ne peut voir le royaume de Dieu. » |
Lausanne (1872) | Jean 3.3 (LAU) | Jésus répondit et lui dit : Amen, amen, je te le dis : À moins que quelqu’un ne soit engendré d’en haut{Ou de nouveau.} il ne peut voir le royaume de Dieu. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 3.3 (OLT) | Jésus répondit et lui dit: «En vérité, en vérité, je te le dis, si l’on ne naît à nouveau, on ne peut voir le royaume de Dieu.» |
Darby (1885) | Jean 3.3 (DBY) | Jésus répondit et lui dit : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu’un n’est né de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 3.3 (STA) | Jésus alors lui adressa ces paroles : « En vérité, en vérité, je te le dis, personne, s’il ne naît de nouveau, ne peut voir le Royaume de Dieu. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 3.3 (VIG) | Jésus lui répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, aucun homme, s’il ne naît de nouveau, ne peut voir le royaume de Dieu. |
Fillion (1904) | Jean 3.3 (FIL) | Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, Je te le dis, aucun homme, s’il ne naît de nouveau, ne peut voir le royaume de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 3.3 (SYN) | Jésus prit la parole et lui dit : En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 3.3 (CRA) | Jésus lui répondit : « En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s’il ne naît de nouveau, ne peut voir le royaume de Dieu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 3.3 (BPC) | Jésus lui répondit : “En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s’il ne naît d’En-haut, ne peut voir le royaume de Dieu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 3.3 (AMI) | Jésus lui répondit : En vérité, en vérité je te le dis, nul, s’il ne naît d’en haut, ne peut voir le Royaume de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 3.3 (VUL) | respondit Iesus et dixit ei amen amen dico tibi nisi quis natus fuerit denuo non potest videre regnum Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 3.3 (SWA) | Yesu akajibu, akamwambia, Amin, amin, nakuambia, Mtu asipozaliwa mara ya pili, hawezi kuuona ufalme wa Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 3.3 (SBLGNT) | ⸀ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. |