Jean 3.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 3.14 (LSG) | Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 3.14 (NEG) | Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé, |
Segond 21 (2007) | Jean 3.14 (S21) | Et tout comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, il faut aussi que le Fils de l’homme soit élevé |
Louis Segond + Strong | Jean 3.14 (LSGSN) | Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 3.14 (BAN) | Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l’homme soit élevé ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 3.14 (SAC) | Et comme Moïse éleva dans le désert le serpent d’airain, il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé en haut ; |
David Martin (1744) | Jean 3.14 (MAR) | Or comme Moïse éleva le serpent au désert, ainsi il faut que le Fils de l’homme soit élevé ; |
Ostervald (1811) | Jean 3.14 (OST) | Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l’homme soit élevé, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 3.14 (LAM) | Et comme Moyse a élevé le serpent dans le désert, il faut qu’ainsi le Fils de l’homme soit élevé ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 3.14 (GBT) | De même que Moïse éleva dans le désert le serpent d’airain, ainsi il faut que le Fils de l’homme soit élevé, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 3.14 (PGR) | Et de même que Moïse a élevé le serpent dans le désert, ainsi faut-il que le fils de l’homme soit élevé, |
Lausanne (1872) | Jean 3.14 (LAU) | Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 3.14 (OLT) | et, comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé, |
Darby (1885) | Jean 3.14 (DBY) | Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, ainsi il faut que le fils de l’homme soit élevé, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 3.14 (STA) | Et de même que, dans le désert, Moïse a élevé le serpent, de même il faut que le Fils de l’homme soit élevé, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 3.14 (VIG) | Et comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l’homme soit élevé, |
Fillion (1904) | Jean 3.14 (FIL) | Et comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l’homme soit élevé, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 3.14 (SYN) | Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l’homme soit élevé, |
Auguste Crampon (1923) | Jean 3.14 (CRA) | Comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 3.14 (BPC) | Et de même que Moïse a élevé le serpent dans le désert, ainsi faut-il que l’homme soit élevé, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 3.14 (AMI) | Et de même que Moïse à élevé le serpent dans le désert, ainsi faut-il que le Fils de l’homme soit élevé |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 3.14 (VUL) | et sicut Moses exaltavit serpentem in deserto ita exaltari oportet Filium hominis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 3.14 (SWA) | Na kama vile Musa alivyomwinua yule nyoka jangwani, vivyo hivyo Mwana wa Adamu hana budi kuinuliwa; |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 3.14 (SBLGNT) | καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, |