Jean 3.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 3.13 (LSG) | Personne n’est monté au ciel, si ce n’est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est dans le ciel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 3.13 (NEG) | Personne n’est monté au ciel, si ce n’est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme [qui est dans le ciel]. |
Segond 21 (2007) | Jean 3.13 (S21) | Personne n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme [qui est dans le ciel]. |
Louis Segond + Strong | Jean 3.13 (LSGSN) | Personne n’est monté au ciel, si ce n’est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est dans le ciel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 3.13 (BAN) | Et personne n’est monté au ciel, si ce n’est Celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est dans le ciel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 3.13 (SAC) | Aussi personne n’est monté au ciel, que celui qui est descendu du ciel ; savoir, le Fils de l’homme qui est dans le ciel. |
David Martin (1744) | Jean 3.13 (MAR) | Car personne n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, [savoir] le Fils de l’homme qui est au ciel. |
Ostervald (1811) | Jean 3.13 (OST) | Or personne n’est monté au ciel, que celui qui est descendu du ciel, savoir, le Fils de l’homme qui est dans le ciel. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 3.13 (LAM) | Nul n’est monté dans le ciel, que celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme, qui est dans le ciel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 3.13 (GBT) | Personne n’est monté au ciel, excepté Celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme, qui est dans le ciel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 3.13 (PGR) | Et personne n’est monté au ciel, si ce n’est celui qui est descendu du ciel, le fils de l’homme. |
Lausanne (1872) | Jean 3.13 (LAU) | Et personne n’est monté au ciel, si ce n’est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est dans le ciel. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 3.13 (OLT) | Nul n’est monté au ciel, que celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui était dans le ciel; |
Darby (1885) | Jean 3.13 (DBY) | Et personne n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le fils de l’homme qui est dans le ciel. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 3.13 (STA) | Nul n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est au ciel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 3.13 (VIG) | Personne n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme, qui est dans le ciel. |
Fillion (1904) | Jean 3.13 (FIL) | Personne n’est monté au Ciel, sinon Celui qui est descendu du Ciel, le Fils de l’homme, qui est dans le Ciel. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 3.13 (SYN) | Personne n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme, qui est dans le ciel. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 3.13 (CRA) | Et nul n’est monté au ciel si ce n’est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est dans le ciel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 3.13 (BPC) | Et personne n’est monté au ciel, si ce n’est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme... |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 3.13 (AMI) | Et personne n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme (qui est dans le ciel). |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 3.13 (VUL) | et nemo ascendit in caelum nisi qui descendit de caelo Filius hominis qui est in caelo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 3.13 (SWA) | Wala hakuna mtu aliyepaa mbinguni, ila yeye aliyeshuka kutoka mbinguni, yaani, Mwana wa Adamu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 3.13 (SBLGNT) | καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ⸀ἀνθρώπου. |